作者查詢 / KoShiyen
作者 KoShiyen 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共21則
限定看板:translator
看板排序:
全部QueerHabit150Weyslii97ADS69wearefriends64HarryPotter58NIHONGO34Lifeismoney29QueerEye26share26JP_Custom21translator21specialman19marvel18MRT15PHP14XiangSheng14HsinYi13RDSS13StupidClown13Food12Japan_Travel12StarTrek11Neihu10junji-ITO9CultureShock8Daan8joke7TigerBlue7NTUFRC-906Gossiping5JP_Entertain5movie5fastfood4NetRumor4FCU_EE97B3NIUECE913Ajax2cute2FJU-ACC90a2FJU-STAT91A2funeral2Gintama2Google2hairdo2hotspring2ILSH-973132isLandTravel2Ken-Hirai2Koei2KS95-3142Melody2NCCU_trans2NDMC-D622NDMC-M1032NDMC-PH232Psychology972SAN2Shu-Lin2ShuangHe2SongShan2twbbs.org2ACappella1AGEC931ASHS-93-li1B94310XXX1BioChem_951BMEsoftball1CAFENCAKE1CHITEE4UD90A1chocolate1CHSH-92-3201CHU1ck54th3301ck58th3121ck58th3301ck59th3061ck_17_3011CMCKguitar131ComeHere1CrazyArcade1CSMU-D981CSMU-HSA941CSMU-Volley1CYCU_BME33XD1DiscoveryNGC1Docchi1DPP1e-coupon1Ecophilia1FCU-EES1FJU-ACC91a1FJU-ACCR931FJU-ACCR941FJU_Fashion1FJU_PSY0941foreigner1ForeignEX1gallantry1Geography1GreenCity1HanshinTiger1Hiking1HLHS_10thU1Hsinchu1HSNU_10951HSNU_9481ILSH_923121Ind-travel1Instant_Mess1Interior1KangYung1KERORO1KMT1KS88-3011KS90-3031KS90-3091KS92-3121KS93-3191KS94-3121KS94-3171KS94-3211KS95-2061KS95-3061KS95-3071KS95-3161KS95-3181KS96-2021KS96-3011KS96-3051KS96-3141KS97-3081KS97-3101KS_PMAC1KSHS_Talk1Kusan_89-3121lizen29-6051MUSTMIS1Nangang1NANLIN3011Navy1NCCU00_Stat1NCCU03_FM1NCCU05_PA1NCCU06_PSYCH1NCCU99_BANK1NCCU_Magic1NCHU-AGR041NCHU-CE-361NCHU-MMA1NCHU-VM981NCHU_AMpower1NCTU_PY981NCYU_ANS_981NDMC-PH241NDSH1NSYSU_EE95-11nsysugo1NTCU-SPE92A1NTHU_STAT941NTOU-EBFS931NTPU-CRIM931NtuDormM31NTUE-DC991NTUEE_Lab2071NTUEE_POWER1NTUGIPO_PNSL1NTUIBMB971NTUmed961NTUSFA1NTUT_MMRE931NUTN_MS991NUU-EO-97A1NUU_Motor1NUU_Talk1NYUST98_FING1pa_pingpong1PublicServan1PushDoll1RIPE_gender1RSSH91_3011RSSH94_3061RumikoTWorld1sex1soul1TA_AN1TaitungH92-11TFSHS65th3221THUIM-1st1TizzyBac1Transport921TTSH_14th3131TTU-I90B1TTU-I93A1TTU-US941Wikipedia1wisdom1WuLing46-3171YCJH_3031<< 收起看板(198)
2F推:譯者的時間也是時間啊 譯者也有很多工作要做啊08/31 16:25
1F推:Tu Di Gong... http://en.wikipedia.org/wiki/Tu_Di_Gong08/05 15:57
15F推:我也覺得加空格這點值得商榷 雖然文法上應該要加03/24 11:21
16F→:但 word 本身排版上自動就會隔開了 再加反而會離太遠03/24 11:21
1F推:或許要先確定一下 原文用字也是這樣嗎? 說不定是故意的03/03 15:38
55F推:如果已經是慣用用法 你能不能接受就不是問題了06/22 10:51
2F推:語言會隨潮流和需求而演化 不適合的最後終會被淘汰05/29 09:53
3F→:被使用的語言 和被研究的語言 是兩回事05/29 09:54
4F→:語言的發展是靠流傳和應用 不是靠捍衛或推廣05/29 09:55
5F→:如果引號確實有比 quotation mark 更值得使用的優點05/29 09:56
7F→:該留下來的自然會留下來 否則階段性任務達成也就夠了05/29 09:58
2F推:推02/02 12:17
1F推:這樣好像只有大綱? 文字方塊就不會算進來?01/20 16:28
1F推:好歌 推推~~01/04 11:45
5F推:polaroid 拍立得 音譯意譯兼顧12/27 17:23