作者查詢 / JohnWayne

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 JohnWayne 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共23則
限定看板:NIHONGO
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: [翻譯] 有關日本司法改革之翻譯 想請各位版大 …
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: wcc960 - 發表於 2011/06/05 14:35(13年前)
1FJohnWayne:推認真討論!不過關於評議的詮釋,可以去想就算6名素人06/05 20:19
2FJohnWayne:都持相同意見,沒有獲得至少1位法官的支持也不行。06/05 20:20
3FJohnWayne:雖然有學者認為評議的條文可以做部分限縮,但未修法之前06/05 20:21
4FJohnWayne:能不能這樣解釋仍有疑問。06/05 20:21
Re: [翻譯] 有關日本司法改革之翻譯 想請各位版大 …
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: JohnWayne - 發表於 2011/06/05 09:31(13年前)
3FJohnWayne:建前(たてまえ)這詞不是翻譯,是個人評語啦  06/05 12:38
4FJohnWayne:與其說讓司法體系更開放,不如說是一場大型國民法治教育06/05 12:40
[語彙] 行為偏差
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: arumi416 - 發表於 2010/10/12 22:50(13年前)
3FJohnWayne:如果是講青少年的行為偏差,可以用「非行」10/13 11:55
[問題] 若是補習班的老師上課時講非常多政治…
[ NIHONGO ]41 留言, 推噓總分: +7
作者: taco0221 - 發表於 2010/08/12 21:29(14年前)
39FJohnWayne:以前他還沒學佛之前,上課舉的例子都是「狗肉很好吃」。08/14 00:50
40FJohnWayne:當下聽到不是很蘇浮。不過上課內容受用無窮倒是無庸置疑08/14 00:52
41FJohnWayne:聽聽不同想法也很好啦,當然老師的屁話是真的很屁。。08/14 00:55
[翻譯] もしかしたらあるのでは?
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: shoyotakarai - 發表於 2010/04/27 10:40(14年前)
1FJohnWayne:在台灣應該也會有這種製造商吧,連日本都有好幾家了。04/27 10:43
[語彙] 請問 NHK 的 "爆問學問 " 是 ???
[ NIHONGO ]19 留言, 推噓總分: +3
作者: illgf - 發表於 2010/02/17 23:46(14年前)
10FJohnWayne:那對搞笑組合就叫做「爆笑問題」囉~跟節目爆笑與否無02/18 00:27
12FJohnWayne:關~02/18 00:28
[文法] として 有多少種用法呢?
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: jacco - 發表於 2009/12/21 21:32(14年前)
2FJohnWayne:例2,4->主張、表示之意。不用特別理解成として這個句型12/21 22:31
3FJohnWayne:例1也看起來像是主張、表示(不是很確定就是了)12/21 22:32
4FJohnWayne:例3則是形容動詞「遅々」+と 的特定用法,跟として12/21 22:34
5FJohnWayne:這個句型也沒有關係的樣子。。。。12/21 22:35
Re: 關心幼童,預先防範犯罪事件
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: but - 發表於 2008/09/06 15:54(15年前)
3FJohnWayne:未成年就是指未滿20歲,刑法裡沒有成不成年的問題。09/06 20:29
4FJohnWayne:既然要講求翻譯的精確,翻「兒童及少年」比較適當。09/06 20:32
5FJohnWayne:要不直接用「未滿十八歲之人」也可09/06 20:33
6FJohnWayne:請參照台灣的「兒童及少年性交易防制條例」09/06 20:34
8FJohnWayne:「未成年飲酒」的概念是日本法,台灣法沒這樣用,09/07 08:24
9FJohnWayne:既然要求翻譯上要精確,那就徹底一點吧,尤其是法律用語09/07 08:25
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁