作者查詢 / JohnWayne
作者 JohnWayne 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共23則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部HolySee161JapanStudy113JP_Custom69B863013XX34ck49th30830NIHONGO23NHK20B863011XX10Japandrama8NTUcourse5Flickr3LegalTheory3B873013XX2B88A011XX2B88A013XX2B90A011XX2ck49th3182Francais2Google2graduate2Japan_Living2media-chaos2ainori1AppleDaily1B853011XX1B90A012XX1B90A013XX1B94A013XX1ck48th3191HanshinTiger1Law-Basket1MacShop1MrChildren1NTUCH-901NTUMEB87-A1politics1sex1TAHR1WorldCup1<< 收起看板(39)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
1F→:推認真討論!不過關於評議的詮釋,可以去想就算6名素人06/05 20:19
2F→:都持相同意見,沒有獲得至少1位法官的支持也不行。06/05 20:20
3F→:雖然有學者認為評議的條文可以做部分限縮,但未修法之前06/05 20:21
4F→:能不能這樣解釋仍有疑問。06/05 20:21
3F→:建前(たてまえ)這詞不是翻譯,是個人評語啦 06/05 12:38
4F→:與其說讓司法體系更開放,不如說是一場大型國民法治教育06/05 12:40
3F推:如果是講青少年的行為偏差,可以用「非行」10/13 11:55
39F→:以前他還沒學佛之前,上課舉的例子都是「狗肉很好吃」。08/14 00:50
40F→:當下聽到不是很蘇浮。不過上課內容受用無窮倒是無庸置疑08/14 00:52
41F→:聽聽不同想法也很好啦,當然老師的屁話是真的很屁。。08/14 00:55
1F→:在台灣應該也會有這種製造商吧,連日本都有好幾家了。04/27 10:43
10F→:那對搞笑組合就叫做「爆笑問題」囉~跟節目爆笑與否無02/18 00:27
12F→:關~02/18 00:28
2F→:例2,4->主張、表示之意。不用特別理解成として這個句型12/21 22:31
3F→:例1也看起來像是主張、表示(不是很確定就是了)12/21 22:32
4F→:例3則是形容動詞「遅々」+と 的特定用法,跟として12/21 22:34
5F→:這個句型也沒有關係的樣子。。。。12/21 22:35
3F推:未成年就是指未滿20歲,刑法裡沒有成不成年的問題。09/06 20:29
4F→:既然要講求翻譯的精確,翻「兒童及少年」比較適當。09/06 20:32
5F→:要不直接用「未滿十八歲之人」也可09/06 20:33
6F→:請參照台灣的「兒童及少年性交易防制條例」09/06 20:34
8F推:「未成年飲酒」的概念是日本法,台灣法沒這樣用,09/07 08:24
9F→:既然要求翻譯上要精確,那就徹底一點吧,尤其是法律用語09/07 08:25
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁