Re: [翻譯] 有關日本司法改革之翻譯 想請各位版大 …
※ 引述《wcc960 (keep walking...)》之銘言:
: : 司法の国民的基盤を更に強固なものとして確立すべく、
: : 国民の司法参加を拡充するための方策を講じる。
: 為了進一步鞏固國民的司法基礎,應採取擴大國民對司法制度參與之對策
「國民的司法基礎」跟文意不合。可能還是翻司法的民意基礎會好一點。
日本司法改革的重點就在於透過國民參與司法,讓舊有封閉的司法體系能夠
更透明更符合國民的期待(建前)。
: : ____________________________________________________________________________
: : 司法の中核をなす訴訟手続への新たな参加制度として、
: : 刑事訴訟事件の一部を対象に、広く一般の国民が、裁判官と共に、
: : 責任を分担しつつ協働し、裁判内容の決定に主体的、
: : 実質的に関与することができる新たな制度を導入する。
: 在司法制度核心的訴訟程序方面
: 導入以部分刑事訴訟事件為對象,讓廣泛的一般國民能與法官共同合作、分擔責任,
: 主導並實質參與審判內容的新制度
: "裁判内容の決定に主体的、実質的に関与することができる新たな制度を導入する"
「主導」這個詞有點翻過頭,原文只有講主體性而已。
這項政策後來就落實成周知的「裁判員制度」,
裁判員制度的重點就在於讓素人也可以參與審判程序,成為判決主體之一。
但還談不上主導。
: ___________________________________________________________________________
: : 民事訴訟手続については、専門的知見を要する事件を対象に、
: : 専門家が裁判の全部又は一部に関与し、裁判官をサポートする制度を導入する
: 而在民事訴訟程序方面,以需要專門見解之事件為對象
: 導入讓專門人士以全部或一部之參與,協助法官做成判決結果之制度
「做成判決結果」這段也是原文所無的字句。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.229.1.98
推
06/05 10:14, , 1F
06/05 10:14, 1F
→
06/05 10:16, , 2F
06/05 10:16, 2F
→
06/05 12:38, , 3F
06/05 12:38, 3F
→
06/05 12:40, , 4F
06/05 12:40, 4F
推
06/06 12:32, , 5F
06/06 12:32, 5F
討論串 (同標題文章)