Re: [翻譯] 有關日本司法改革之翻譯 想請各位版大 …

看板NIHONGO作者時間13年前 (2011/06/05 09:31), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《wcc960 (keep walking...)》之銘言: : : 司法の国民的基盤を更に強固なものとして確立すべく、 : : 国民の司法参加を拡充するための方策を講じる。 : 為了進一步鞏固國民的司法基礎,應採取擴大國民對司法制度參與之對策 「國民的司法基礎」跟文意不合。可能還是翻司法的民意基礎會好一點。 日本司法改革的重點就在於透過國民參與司法,讓舊有封閉的司法體系能夠 更透明更符合國民的期待(建前)。 : : ____________________________________________________________________________ : : 司法の中核をなす訴訟手続への新たな参加制度として、 : : 刑事訴訟事件の一部を対象に、広く一般の国民が、裁判官と共に、 : : 責任を分担しつつ協働し、裁判内容の決定に主体的、 : : 実質的に関与することができる新たな制度を導入する。 : 在司法制度核心的訴訟程序方面 : 導入以部分刑事訴訟事件為對象,讓廣泛的一般國民能與法官共同合作、分擔責任, : 主導並實質參與審判內容的新制度 : "裁判内容の決定に主体的、実質的に関与することができる新たな制度を導入する" 「主導」這個詞有點翻過頭,原文只有講主體性而已。 這項政策後來就落實成周知的「裁判員制度」, 裁判員制度的重點就在於讓素人也可以參與審判程序,成為判決主體之一。 但還談不上主導。 : ___________________________________________________________________________ : : 民事訴訟手続については、専門的知見を要する事件を対象に、 : : 専門家が裁判の全部又は一部に関与し、裁判官をサポートする制度を導入する : 而在民事訴訟程序方面,以需要專門見解之事件為對象 : 導入讓專門人士以全部或一部之參與,協助法官做成判決結果之制度 「做成判決結果」這段也是原文所無的字句。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.229.1.98

06/05 10:14, , 1F
感謝您,還從日本制度方面解釋,又讓我上了一課,謝謝您
06/05 10:14, 1F

06/05 10:16, , 2F
另外請教建前是什麼意思?是日文單字嗎?謝謝
06/05 10:16, 2F

06/05 12:38, , 3F
建前(たてまえ)這詞不是翻譯,是個人評語啦  
06/05 12:38, 3F

06/05 12:40, , 4F
與其說讓司法體系更開放,不如說是一場大型國民法治教育
06/05 12:40, 4F

06/06 12:32, , 5F
了解
06/06 12:32, 5F
文章代碼(AID): #1DwjnWaF (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DwjnWaF (NIHONGO)