作者查詢 / Ihsuma

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Ihsuma 在 PTT [ SF ] 看板的留言(推文), 共100則
限定看板:SF
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[問題] 貓頭鷹最近都無聲無息?
[ SF ]73 留言, 推噓總分: +21
作者: voyagerking - 發表於 2011/11/22 18:24(12年前)
32FIhsuma:SF版不要問貓頭鷹,很恐怖(無誤)11/23 15:11
[問題] 永恆的終結
[ SF ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: gn00742754 - 發表於 2009/09/22 00:32(14年前)
1FIhsuma:沒有吧 .. ?09/23 20:13
[閒聊] 看不懂的科幻電影 Southland Tales , …
[ SF ]7 留言, 推噓總分: +5
作者: vdml - 發表於 2009/08/23 21:10(14年前)
1FIhsuma:donnie darko 的結局很明顯吧?08/23 23:49
2FIhsuma:我的意思是,你看那段配的音樂、故事等等都有線索喔~08/23 23:50
Re: [倒毒] 《寒月,厲婦》(The Moon Is a Harsh M …
[ SF ]27 留言, 推噓總分: +2
作者: Yenchin - 發表於 2009/08/18 10:49(15年前)
1FIhsuma:又跳針了~唉~08/18 15:14
3FIhsuma:基本上,你又說不想臆測別人,又在說別人和諧,我看貓昌每08/18 16:42
4FIhsuma:個導讀可都是有放部落格網址上去的唷?08/18 16:42
5FIhsuma:這可是有例可循的。另外,就說了人家付錢給你寫東西,你的08/18 16:43
6FIhsuma:稿業主要修改你也覺得沒問題吧?在這大前提下,你回的每句08/18 16:43
8FIhsuma:都有跳針嫌疑唷~08/18 16:43
10FIhsuma:以前都有放呀?你那個還沒有前例可循咧~還是你循一循會循08/18 16:46
11FIhsuma:到共產黨國民黨陰謀那裡去?08/18 16:47
14FIhsuma:笑死我啦~你‧可‧以‧把‧稿‧收‧回‧來~08/18 16:50
15FIhsuma:沒人逼你去拿那點小小的錢,出賣自己下賤的尊嚴,還讓別人08/18 16:50
16FIhsuma:看到你腳骨多軟Q? ^^08/18 16:51
20FIhsuma:喔,我提出的可多了,去看前面那篇戰文,看來功課都沒作齊08/18 16:57
21FIhsuma:此外,沒有導讀也不會死。不要又想扯總舵主,離題跳針?08/18 16:57
海萊恩?海萊因?
[ SF ]41 留言, 推噓總分: +1
作者: DaNee - 發表於 2009/08/18 08:34(15年前)
1FIhsuma:受教了。所以我說的是約定成俗。這幾年哪本科幻上面提到08/18 08:47
2FIhsuma:Heinlein不是寫海萊因的?教主用海萊因當初沒人反對,用這08/18 08:48
3FIhsuma:十幾年,也算約定成俗了吧?(先不管教主偷改對錯啦XD)08/18 08:49
5FIhsuma:我看台大圖書館的標籤現在都定案是寫海萊因了,國圖還找的08/18 08:49
7FIhsuma:到不是的。XD08/18 08:50
8FIhsuma:不、不然咧?我當時都還沒出生咧~難道我還管的到以前的人08/18 08:50
9FIhsuma:怎麼翻? .. XD08/18 08:50
13FIhsuma:我知道是念-line,所以我才提了Resnais那個例子呀 :P08/18 15:15
14FIhsuma:哇~又要把我打成教主那派的啦~我承擔不起呀,哭哭。08/18 15:29
15FIhsuma:然後你不要給我詭辯,我從來沒有說教主改是約定成俗,我說08/18 15:30
16FIhsuma:的是教主改了之後用了十幾年,各個系統都習慣用這個譯名 ..08/18 15:30
19FIhsuma:我沒有搶著戴呀~XD 你不要一直跳針好不好?(更正上面的08/18 15:53
20FIhsuma:推文,我是要說舵主),反正我看你們都很會「誤讀」別人,08/18 15:54
21FIhsuma:戴幾頂帽子也就算了~反正有人就是有被害妄想症 ..08/18 15:54
25FIhsuma:怪誰?怪你年紀小囉?他是翻得不太好大家知道,但是人家很08/18 15:59
26FIhsuma:有影響力不行嗎?而且扯一扯總是可以扯到舵主呀,夜禽陰謀08/18 16:00
27FIhsuma:這類的,真是個陰謀論的世界呀(遠目)。08/18 16:01
28FIhsuma:說穿了,你在部落格上說希望各家出版社繼續推廣科幻看起來08/18 16:05
29FIhsuma:也不太真心,畢竟人家不想用你的加料版導讀就要被譯者在網08/18 16:05
30FIhsuma:路上說「不用買」。對呀,不要買,最好是賣得不好讓夜禽知08/18 16:06
31FIhsuma:到你貓昌的影響力有多大? :)08/18 16:06
36FIhsuma:引用自BLOG:就有賴眾家出版社多多照顧科幻族群囉~~~08/18 16:28
37FIhsuma::所以在高喊出版社要出科幻、要重視科幻之前,讀者們應該08/18 16:29
38FIhsuma:先問問自己:今年看了幾本?08/18 16:29
40FIhsuma:眾多案例難以一一枚舉,要來跟我論語言學問題就對了?08/18 16:30
Re: [倒毒] 《寒月,厲婦》(The Moon Is a Harsh M …
[ SF ]33 留言, 推噓總分: +8
作者: Ihsuma - 發表於 2009/08/18 02:26(15年前)
1FIhsuma:如果我寫一篇充滿親中言論的導讀我想也應該是會被退稿+刪08/18 01:53
2FIhsuma:亦即啥?拿人錢財,忠人之事,如果這麼有骨氣,把稿收回來08/18 01:54
3FIhsuma:呀?然後公開跟貓頭鷹決裂嘛~不要在這邊又酸又要妥協 ^^08/18 01:54
7FIhsuma:資訊的阻斷是說本來是流通,後來被切斷吧?08/18 01:58
9FIhsuma:比如說金盾,我看這篇本來就沒有流通,又何來阻斷呢? ^^08/18 01:59
19FIhsuma:真的喔 ... XD 那就抱歉了! XD08/18 03:09
21FIhsuma:呃,是呀,不然你翻個泰戈‧伍茲,讀者知道是誰?08/18 03:17
23FIhsuma:我就說了是習慣問題,當譯名一出還可以改的時候就算了,08/18 03:31
24FIhsuma:老虎伍茲是用多久了?一般有人翻泰戈‧伍茲?08/18 03:32
25FIhsuma:然後,不要說我笑你沒知識,Wiki上就有寫他的Tiger是綽號,08/18 03:34
26FIhsuma:所以翻老虎伍茲可是一點錯誤都沒有,他本名是Eldrick Woods08/18 03:35
28FIhsuma:好呀,給我錢我就認真翻 ^^08/18 07:51
32FIhsuma:翻免錢的屌沒有比較大呀~ XD08/18 15:50
37FIhsuma:路人呀~譯者大家都可以做是事實,肯花苦工就翻的好,這種08/18 22:30
38FIhsuma:勞力資本比較容易累積的工作,本來就競爭者眾。08/18 22:31
39FIhsuma:再來,翻免錢是沒比較厲害,但我也沒有說不好。08/18 22:32
40FIhsuma:東拉西扯是沒什麼益處,叫別人不要買書更不會讓市場有發展08/18 22:33
41FIhsuma:至少我戰了一下讓不少人知道Heinlein這本要出,也不無益處!08/18 22:35
42FIhsuma:譯者大家都可以做跟某人譯不好邏輯上可沒有牴觸 :P08/18 22:37
43FIhsuma:最後,熱血當然很好,但餅有沒有辦法做大才是關鍵。所以在08/18 22:39
44FIhsuma:這時更應該鼓勵大家買好書~08/18 22:39
50FIhsuma:今年喔?大概六、七本左右吧?08/19 14:44
[倒毒] 《寒月,厲婦》(The Moon Is a Harsh M …
[ SF ]87 留言, 推噓總分: +10
作者: DaNee - 發表於 2009/08/17 07:11(15年前)
12FIhsuma:出版社做書是要賺錢的,沒有人有這麼多的閒情逸致特別想去08/18 00:50
13FIhsuma:和諧你還是陰謀你,貓頭鷹至少還願意出,我覺得已經很感人08/18 00:51
14FIhsuma:海萊因的譯名也是,如果是新翻的譯名更動也就算了,舊的譯08/18 00:52
17FIhsuma:名本來就以通用譯名為準就好,否則只會造成混亂而已 ..08/18 00:52
18FIhsuma:中國市場多大?台灣市場多大?08/18 00:53
20FIhsuma:是沒這麼偉大,但肯出就值得鼓掌了,看看之前科幻在台灣的08/18 00:58
21FIhsuma:銷量就知道 ...08/18 00:58
23FIhsuma:如果大陸的市場跟台灣的市場一樣小,那也蠻值得鼓掌的囉 ^^08/18 01:00
25FIhsuma:賣得怎樣才是重點吧。我是想不起來除了時間迴旋這本科幻當08/18 01:03
26FIhsuma:主流賣的不錯以外,這幾年來有任何賣得好的科幻了。08/18 01:03
28FIhsuma:那還真感人,不知道到底賣了多少本就是? ^^08/18 01:07
29FIhsuma:而且請譯者翻書,最後還要被譯者在版上說大家在書店翻翻就08/18 01:08
31FIhsuma:好,不用去買,我想編輯心都涼了,哭哭 QQ08/18 01:08
32FIhsuma:我沒說不能批判呀?人家覺得譯者寫的序政治立場鮮明,不用08/18 01:10
33FIhsuma:不行嗎?這樣就要被說和諧?08/18 01:10
36FIhsuma:欸,離題囉?我沒說審稿問題吧?畢竟互相互相彼此彼此啦~08/18 01:13
37FIhsuma:你後來不是也上版跟大家說不用買嗎 ^^,人家也不過就是覺得08/18 01:14
38FIhsuma:翻的有問題,回頭問譯者而已囉。08/18 01:14
40FIhsuma:小說就小說,你可以提到自由精神,這沒問題。甚至可以花個08/18 01:18
43FIhsuma:幾句談,花這麼多段把自己的政治立場灌輸給讀者,有必要嗎08/18 01:19
44FIhsuma:就像戰龍無畏有BL的氣,導讀難道就有必要寫成愛腐必看?XD08/18 01:20
46FIhsuma:喔,這倒不是,讀者有選擇的權力,邀稿的編輯沒有嗎?08/18 01:24
47FIhsuma:如果只要刪兩段對於在市場上可能造成負面效果的段落,就要08/18 01:25
48FIhsuma:被說成和諧,我想這帽子戴的就有點無辜囉~08/18 01:25
52FIhsuma:讓我們搞清楚一件事情,今天人家又不是說出版之後才在給你08/18 01:31
53FIhsuma:那邊偷改,一切都是編輯很有禮貌的在協商吧?不過,不論如08/18 01:32
54FIhsuma:何,反正「夜禽」出版社怎樣做就是要和諧,心向祖國囉~08/18 01:33
59FIhsuma:我以為譯者是一種代工聽起來很正常呀?08/18 01:41
62FIhsuma:哇,帽子越戴越大頂,家裡是開帽子工廠嗎?啥資訊被阻斷?08/18 01:45
65FIhsuma:上面好像有兩個理由 .. 反正我看貓頭鷹每本都有放部落格XD08/18 01:52
67FIhsuma:如果我寫一篇充滿親中言論的導讀我想也應該是會被退稿+刪08/18 01:53
68FIhsuma:亦即啥?拿人錢財,忠人之事,如果這麼有骨氣,把稿收回來08/18 01:54
69FIhsuma:呀?然後公開跟貓頭鷹決裂嘛~不要在這邊又酸又要妥協 ^^08/18 01:54
73FIhsuma:資訊的阻斷是說本來是流通,後來被切斷吧?08/18 01:58
75FIhsuma:比如說金盾,我看這篇本來就沒有流通,又何來阻斷呢? ^^08/18 01:59
[閒聊] 葉李華老師推薦的科幻電影
[ SF ]13 留言, 推噓總分: +7
作者: iloveilliya - 發表於 2009/08/05 18:48(15年前)
9FIhsuma:開羅紫玫瑰的科幻點在哪?08/05 23:15
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁