[倒毒] 《寒月,厲婦》(The Moon Is a Harsh M …

看板SF作者 (I AM TUMOUR)時間14年前 (2009/08/17 07:11), 編輯推噓10(14469)
留言87則, 13人參與, 最新討論串1/12 (看更多)
完整網頁版: http://danjalin.blogspot.com/2009/08/moon-is-harsh-mistress_17.html ※ 本文係即將上市的《寒月,厲婦》(The Moon Is a Harsh Mistress)導讀,   惟本書被出版社粗暴地改名為《怒月》,完全失去書名原意 閱讀本書的注意事項: 一、 請把封面和書名頁撕掉,自行用筆提上正確的書名──《寒月,厲婦》或《月娘係 一个 khiàng-kha ê 女暴君》,以及較正確的作者譯名:羅伯特‧A‧海萊恩(採用優美 書寫體勾劃出洋文 Robert A. Heinlein 更佳)。 二、 請偷偷閱讀,千萬別被親中統派人士知悉。 三、 讀完後請私下傳閱給值得信任,且同樣嚮往獨立建國的同志,此時可考慮建立您專 屬的祕密小組。 四、本書能激發您的熱血,而且貴在躬身實踐。然而,在您真的投身革命之前,請先想清 楚:「天下沒有白吃的午餐」。 請至少做到上述第一點,再開始續讀下文。 月娘因何 khiàng-kha?──《寒月,厲婦》究竟能教導我們什麼? 羅伯特‧海萊恩迄今仍保持四度奪下雨果獎最佳長篇小說的紀錄[1]。回顧其得獎作品, 從一九五六年的《替身明星》(Double Star)到一九六七年得獎的《寒月,厲婦》,這 段期間可說是海萊恩創作生涯的巔峰;科幻學者羅伯特‧郭許(Robert Gorsch)更撰文 直指「一九五九年至一九六六年,是海萊恩個人的『黃金時代』」。 海萊恩在這時期的作品已經有所轉化,和他親身參與打造過的「科幻黃金時代」(嚴格定 義為一九三八至一九四六年)傳統樣貌有所差別。對照起他的個人歷史,海萊恩在一九四 七年率先提出「思維小說」(speculative fiction)[2]的概念,企圖取代「科幻小說」 一詞。他心目中的思維小說,乃是基於已知的科技進一步推論,藉以探究人類行為的新架 構與新情境,亦即將科幻的範疇拓展至人文、社會層面。這種概念在一九五○年代成為一 種顯學,發展出「社會科幻」(Social SF)的次類型。而他個人黃金時代的作品,所探 討的課題更直指當代世界的種種面向,小說人物也往往透過討論、演說傳達某種意識型態 。或許海萊恩本身對事物已有既定的看法與立場,然而他在小說中充其量也只是明確表態 ,還沒達到強力灌輸的地步。這樣的作法反而更能促使讀者在閱讀的同時,深入思索這些 看似遙遠,實則切身的種種問題。 《寒月,厲婦》既是海萊恩評價最高的作品,同時也是該創作理念的絕佳典範。作者以強 大的說故事能力,根據現有科學、人文事實,合理推測並營造一個饒富特色的露娜社會, 無論是生活習慣、風土民情、政經情勢,都巧妙地融合在劇情事件裡頭。儘管罪犯流放地 的設定大概源自於北美和澳大利亞的歷史,身處「新興」移民社會的讀者往往也能從中發 掘和自身景況頗為相符的描寫。 本書對於革命手段的詳細敘述更是一絕,也難怪會被稱作指導革命的教戰手冊。讀者從中 得以見識到革命大業絕非滿腔熱血就能一舉成功,必須先從嚴密組織、祕密通訊開始著手 ;進入行動階段,還必須審度、創造時勢,鼓動風潮;這些行動間接證明政治操作幾乎無 所不在。露娜革命也凸顯以小搏大、弱國有外交的關鍵:在敵人內部製造矛盾衝突,必要 時仍須動用毀滅性武力,削弱、瓦解其對抗意志。一味和解退讓,不但無法成事,敵人更 不會因此放鬆對己方的打擊和壓榨。 《寒月,厲婦》終究不是《第一次革命就上手》,許多行動方面的細節部分仍舊省略不談 (真能談就太神奇,也太誇張),而且革命的契機與執行竟冀望於一項可遇不可求的科幻 因素,也在在暗示小說縱使反映現實問題,還是不可能直接套用在實際層面。 另一個值得讀者注意的重點,在於本書淋漓盡致地發揚海萊恩所秉持的古典自由主義(自 由意志主義)。從德拉帕茲教授對於理性無政府主義闡釋就能明白:他能夠「光靠自己就 能約束自己的所作所為,盡道德上的責任」。儘管乍看之下無法無天,然而仔細探究下來 ,不正是「仰不愧於天,俯不怍於人」的極度自律表現嗎?革命前後的露娜社會,正是這 套思維的擅場。露娜自然環境惡劣,只要稍有不慎就可能意外身亡;沒有法律,但發生糾 紛時,有名望的正直人皆可開堂審判。理論上,除了受到泰拉的經濟壓迫,露娜人享有一 切自由,然而,每個人都要為自己的行為負責,並且為一切所享用的事物付出代價,才能 在這一塊先鋒之地安身立命。換個角度想,或許露娜才更能體現艾茵‧蘭德(Ayn Rand) 在《阿特拉斯聳聳肩》(Atlas Shrugged,1957)提到的「亞特蘭提斯」烏托邦。只有頂 級菁英才夠資格進入亞特蘭提斯,露娜卻張開雙臂歡迎每一個肯為自己負責的人,只要她 能記得:「天下沒有白吃的午餐」。 讀完這本書,只要牢牢記住這句話,時時提醒自己,大概也就夠了。 真的夠了嗎? 起碼對臺灣人而言,這本書有更深一層的意義。 翻譯本書的時候,我時常拿其中一些橋段來開玩笑。很簡單,把「露娜」改成「臺灣」, 其他內容稍微修訂一下,產生出來的結果還滿貼切的。拿第九章開頭當例子,露娜仔往往 沒有國家認同,而臺灣人的國家認同頗為分歧;露娜仔感興趣的事物依序為「啤酒、賭博 、女人和工作」,換作臺灣人,大概可以替換成「拚經濟、賭博、女人和拚經濟」;露娜 仔不喜歡和政治沾上邊,真的熬到可以當家作主的那一刻卻又眾聲喧嘩;臺灣人往往會彼 此互相提點「別管政治」,選舉造勢場合可又鬧熱滾滾。 明知兩者不能完全劃上等號,我總是幻想著臺灣就是露娜,甚至臺灣的外在條件還遠比露 娜優越許多,然而根植於國民心中的內在條件卻又明顯薄弱,乃至於匱乏。 話說中國版的本書將所有「露娜香港」全都河蟹成「新加坡月城」,結果中國讀者還能欣 然接受;又想到本書宣傳文案中,某個支持臺灣版生疣莫特又喜歡篡改本書書名的出版社 兼出版學網站負責人居然會為本書「感動推薦」;我只能說,他們不配閱讀本書。他們永 遠不會瞭解自由精神絕對不容扭曲、打折。 當然,我不是要鼓吹大家讀完本書後就開始拋頭顱灑熱血,不過我們必須思考這塊土地、 這個國家的出路,為自己負責,也為子子孫孫負責。 天沒白餐! ------------------------------ 註[1]:二○○四年為洛伊絲‧莫瑪絲特‧布約德(Lois McMaster Bujold)所追平。 註 [2]:現行的 speculative fiction 可譯成「幻想小說」,所涵蓋的範圍包括科幻、 奇幻、恐怖。然而這種用法歷經多年來的演變才逐漸定調,其中最主要的努力來自於加拿 大籍科幻編輯兼作家茱迪絲‧梅洛(Judith Merril)在一九六六年的重新定義。由於現 行用法和海萊恩創建此名詞的初衷大異其趣,因此這裡特別將他的用法譯為「思維小說」 。至於本世紀加拿大作家瑪格麗特‧愛特伍(Margaret Atwood)將她的《末世男女》( Oryx and Crake,2003)稱作 speculative fiction,而不是 science fiction,則是外 行人說內行話,引發科幻界大舉躂伐,則又是另一個故事了。 -- 臺灣科幻迷效忠誓詞: 余誓以至誠,恪遵訓示,效忠舵主,代表總舵推廣科幻,不砲打中央、不追殺同志、 不吹毛求疵、不另立山頭。如違誓言,願受舵主最嚴厲之怨念制裁。謹誓。 呼口號:奉行科科主義!服從舵主領導!     保衛信眾安全!完成推廣大業!     科學普及萬歲!科幻創意萬歲! 禮成!奏樂~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.135.148

08/17 09:00, , 1F
《怒月》也許翻得不好,但《寒月,厲婦》也不太對吧
08/17 09:00, 1F

08/17 09:10, , 2F
D爺堅持要走出自己的路啊...不像我這沒脊椎的...
08/17 09:10, 2F

08/17 09:43, , 3F
對華語版書名不滿,更可以用臺語版
08/17 09:43, 3F

08/17 11:31, , 4F
又被貓昌毒到了!
08/17 11:31, 4F

08/17 17:23, , 5F
你說的那個「負責人」是老X嗎......?XDD
08/17 17:23, 5F

08/17 18:21, , 6F
他敢做敢寫我就敢貼連結啊 X-D
08/17 18:21, 6F

08/17 20:01, , 7F
純噓注意事項 看小說要先有立場喔???
08/17 20:01, 7F

08/17 20:05, , 8F
老貓學出版,貓頭鷹跟科科的關係您又不是不清楚XD
08/17 20:05, 8F

08/17 20:06, , 9F
又何苦幫他譯書
08/17 20:06, 9F

08/17 20:07, , 10F
一切都是為了愛啊 X-D
08/17 20:07, 10F

08/17 20:08, , 11F
另外被科科徒眾噓算是一件光榮的事
08/17 20:08, 11F

08/18 00:50, , 12F
出版社做書是要賺錢的,沒有人有這麼多的閒情逸致特別想去
08/18 00:50, 12F

08/18 00:51, , 13F
和諧你還是陰謀你,貓頭鷹至少還願意出,我覺得已經很感人
08/18 00:51, 13F

08/18 00:52, , 14F
海萊因的譯名也是,如果是新翻的譯名更動也就算了,舊的譯
08/18 00:52, 14F

08/18 00:52, , 15F
中國也願意出,然後自動把香港改成新加坡,在你眼裡一樣很
08/18 00:52, 15F

08/18 00:52, , 16F
感人囉?
08/18 00:52, 16F

08/18 00:52, , 17F
名本來就以通用譯名為準就好,否則只會造成混亂而已 ..
08/18 00:52, 17F

08/18 00:53, , 18F
中國市場多大?台灣市場多大?
08/18 00:53, 18F

08/18 00:56, , 19F
說得好像臺灣只有夜禽社出科幻而已,沒那麼偉大啦
08/18 00:56, 19F

08/18 00:58, , 20F
是沒這麼偉大,但肯出就值得鼓掌了,看看之前科幻在台灣的
08/18 00:58, 20F

08/18 00:58, , 21F
銷量就知道 ...
08/18 00:58, 21F

08/18 00:59, , 22F
中国的出版社儘管出河蟹版的大概也值得鼓掌了
08/18 00:59, 22F

08/18 01:00, , 23F
如果大陸的市場跟台灣的市場一樣小,那也蠻值得鼓掌的囉 ^^
08/18 01:00, 23F

08/18 01:01, , 24F
好像這個小市場上個月出了超過十本科幻哦,科科
08/18 01:01, 24F

08/18 01:03, , 25F
賣得怎樣才是重點吧。我是想不起來除了時間迴旋這本科幻當
08/18 01:03, 25F

08/18 01:03, , 26F
主流賣的不錯以外,這幾年來有任何賣得好的科幻了。
08/18 01:03, 26F

08/18 01:05, , 27F
表示你關注科幻書市的程度還很低啊,上個月才一本上暢銷呢
08/18 01:05, 27F

08/18 01:07, , 28F
那還真感人,不知道到底賣了多少本就是? ^^
08/18 01:07, 28F

08/18 01:08, , 29F
而且請譯者翻書,最後還要被譯者在版上說大家在書店翻翻就
08/18 01:08, 29F

08/18 01:08, , 30F
市場 "小", 肯出版值得鼓掌, 難道就容不下批判的聲音?
08/18 01:08, 30F

08/18 01:08, , 31F
好,不用去買,我想編輯心都涼了,哭哭 QQ
08/18 01:08, 31F

08/18 01:10, , 32F
我沒說不能批判呀?人家覺得譯者寫的序政治立場鮮明,不用
08/18 01:10, 32F

08/18 01:10, , 33F
不行嗎?這樣就要被說和諧?
08/18 01:10, 33F

08/18 01:10, , 34F
編輯唷?不扯後腿就不錯了,好不容易抓到三處翻譯「有問題」
08/18 01:10, 34F

08/18 01:11, , 35F
其中兩處是她和「專業外審」理解錯誤 X-D
08/18 01:11, 35F

08/18 01:13, , 36F
欸,離題囉?我沒說審稿問題吧?畢竟互相互相彼此彼此啦~
08/18 01:13, 36F

08/18 01:14, , 37F
你後來不是也上版跟大家說不用買嗎 ^^,人家也不過就是覺得
08/18 01:14, 37F

08/18 01:14, , 38F
翻的有問題,回頭問譯者而已囉。
08/18 01:14, 38F

08/18 01:15, , 39F
政治立場鮮明就不用, 這不是河蟹這是什麼?
08/18 01:15, 39F

08/18 01:18, , 40F
小說就小說,你可以提到自由精神,這沒問題。甚至可以花個
08/18 01:18, 40F

08/18 01:18, , 41F
為什麼讀者需要接受譯者或導讀者的政治立場?這除了妨礙閱讀
08/18 01:18, 41F

08/18 01:18, , 42F
之外,有何意義?
08/18 01:18, 42F

08/18 01:19, , 43F
幾句談,花這麼多段把自己的政治立場灌輸給讀者,有必要嗎
08/18 01:19, 43F

08/18 01:20, , 44F
就像戰龍無畏有BL的氣,導讀難道就有必要寫成愛腐必看?XD
08/18 01:20, 44F

08/18 01:22, , 45F
"妨礙閱讀"? "灌輸"? 我笑了, 讀者是羔羊嗎?
08/18 01:22, 45F

08/18 01:24, , 46F
喔,這倒不是,讀者有選擇的權力,邀稿的編輯沒有嗎?
08/18 01:24, 46F

08/18 01:25, , 47F
如果只要刪兩段對於在市場上可能造成負面效果的段落,就要
08/18 01:25, 47F

08/18 01:25, , 48F
被說成和諧,我想這帽子戴的就有點無辜囉~
08/18 01:25, 48F

08/18 01:28, , 49F
連加註完整版網頁連結這種妥協的動作也要求刪去, 無辜嗎
08/18 01:28, 49F

08/18 01:29, , 50F
Peter Watts 書末解說也是被刪過, 但出版社可沒把他的完整
08/18 01:29, 50F

08/18 01:29, , 51F
版網頁一併刪掉
08/18 01:29, 51F

08/18 01:31, , 52F
讓我們搞清楚一件事情,今天人家又不是說出版之後才在給你
08/18 01:31, 52F

08/18 01:32, , 53F
那邊偷改,一切都是編輯很有禮貌的在協商吧?不過,不論如
08/18 01:32, 53F

08/18 01:33, , 54F
何,反正「夜禽」出版社怎樣做就是要和諧,心向祖國囉~
08/18 01:33, 54F

08/18 01:36, , 55F
所以到底有什麼正當有禮貌非河蟹的理由連網頁都不放?
08/18 01:36, 55F

08/18 01:37, , 56F
嗯,譬如說Peter Watts是作者,而貓昌大....
08/18 01:37, 56F

08/18 01:39, , 57F
"只是" 譯(ㄉㄞˋ)者(ㄍㄨㄥ)? 科科
08/18 01:39, 57F

08/18 01:40, , 58F
作為一個營利機構,商業考量應該是個很正當的理由~XD
08/18 01:40, 58F

08/18 01:41, , 59F
我以為譯者是一種代工聽起來很正常呀?
08/18 01:41, 59F

08/18 01:43, , 60F
原來和諧及資訊的阻斷是商業考量, 科科
08/18 01:43, 60F

08/18 01:44, , 61F
不知道啊, 有人大概覺得譯者就活該該聽編輯的主導
08/18 01:44, 61F

08/18 01:45, , 62F
哇,帽子越戴越大頂,家裡是開帽子工廠嗎?啥資訊被阻斷?
08/18 01:45, 62F

08/18 01:47, , 63F
所以到底有什麼沒戴帽子的理由連網頁都不放?
08/18 01:47, 63F

08/18 01:49, , 64F
01:36
08/18 01:49, 64F

08/18 01:52, , 65F
上面好像有兩個理由 .. 反正我看貓頭鷹每本都有放部落格XD
08/18 01:52, 65F

08/18 01:53, , 66F
亦即...?
08/18 01:53, 66F

08/18 01:53, , 67F
如果我寫一篇充滿親中言論的導讀我想也應該是會被退稿+刪
08/18 01:53, 67F

08/18 01:54, , 68F
亦即啥?拿人錢財,忠人之事,如果這麼有骨氣,把稿收回來
08/18 01:54, 68F

08/18 01:54, , 69F
呀?然後公開跟貓頭鷹決裂嘛~不要在這邊又酸又要妥協 ^^
08/18 01:54, 69F

08/18 01:57, , 70F
親中的出版部份同意刪掉, 這就是妥協, 放上一個無關商業利
08/18 01:57, 70F

08/18 01:57, , 71F
益的網址也被酸, 這便是資訊的阻斷
08/18 01:57, 71F

08/18 01:57, , 72F
08/18 01:57, 72F

08/18 01:58, , 73F
資訊的阻斷是說本來是流通,後來被切斷吧?
08/18 01:58, 73F

08/18 01:58, , 74F
買書的人沒有義務要點那個網址, 對吧?y
08/18 01:58, 74F

08/18 01:59, , 75F
比如說金盾,我看這篇本來就沒有流通,又何來阻斷呢? ^^
08/18 01:59, 75F

08/18 02:00, , 76F
這是在開玩笑嗎? 那麼連流通都不准叫什麼? 防止? 阻止?
08/18 02:00, 76F

08/18 02:00, , 77F
新架的網頁被金盾擋了算不算阻斷?
08/18 02:00, 77F

08/18 02:02, , 78F
我不理解說譯者是一種代工到底哪一點正常了 XD
08/18 02:02, 78F

08/18 02:03, , 79F
因為反正隨便抓都一大把,就灑給誰譯都可以?這不是現況吧。
08/18 02:03, 79F

08/18 02:04, , 80F
譯者分大小尾啊,也有「中文世界代言人」這麼威的等級
08/18 02:04, 80F

08/18 02:04, , 81F
坦白說我覺得這種講法實在污辱了中文。當然這是我個蛙看法。
08/18 02:04, 81F

08/18 02:05, , 82F
看來亡靈代言人威多了,中文世界是什麼東西,可以吃嗎 :p
08/18 02:05, 82F

08/18 02:11, , 83F
講那麼多,還不就是違反了某些人的政治正確罷了(攤手)
08/18 02:11, 83F

08/18 12:14, , 84F
以導讀來說 被刪的段落真的不適合放 如果今天是自己
08/18 12:14, 84F

08/18 12:15, , 85F
寫的就還好 否則讀者看到這種導讀也會倒彈
08/18 12:15, 85F

08/18 12:16, , 86F
08/18 12:16, 86F

09/22 00:33, , 87F
讀完以後,覺得前後段被刪還蠻可惜的
09/22 00:33, 87F
文章代碼(AID): #1AY98dc3 (SF)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 12 篇):
文章代碼(AID): #1AY98dc3 (SF)