作者查詢 / huntington

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 huntington 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共15則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[日中] [英中] 幾個和飲食有關的日文和英文
[ Translation ]14 留言, 推噓總分: +1
作者: inohumi - 發表於 2020/01/28 15:05(6年前)
2Fhuntington: 日文我不會,但如果單獨討論tin bread給小朋友看的話04/10 09:00
3Fhuntington: 我會翻成三明治吐司。因為用模烤在歐美通常是切片做04/10 09:00
4Fhuntington: 三明治,也會單獨沾奶油果醬。不管是哪種情況你用中04/10 09:00
5Fhuntington: 文說「三明治的吐司」每個台灣人都會立刻想到就是這04/10 09:00
6Fhuntington: 種長條切片的吐司,反之翻「模板麵包」「錫盒麵包」04/10 09:00
7Fhuntington: 都無法讓人立刻知道這麵包到底長怎樣,尤其在台灣人04/10 09:00
8Fhuntington: 的認知裡面「麵包」和「吐司」不太一樣,直接把bread04/10 09:00
9Fhuntington: 翻成麵包很少人會想到吐司,我們平常吃的吐司在歐美04/10 09:00
10Fhuntington: 就就bread。04/10 09:00
11Fhuntington: 如果是大人看的也可以翻「長條吐司」04/10 17:05
[英中] 旅遊專題文章中的一句英文
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: lorl8god - 發表於 2019/12/18 11:45(6年前)
3Fhuntington: Do not function 就是「不等於」、「不是」的意思而04/10 09:15
4Fhuntington: 已, 你想的太複雜了。這句只是在詳細闡明這裡提到的04/10 09:15
5Fhuntington: 「consolidator」不是大家可能會以為的什麼的consort04/10 09:15
6Fhuntington: ium 什麼的,避免讀者誤會而已。Do not function as04/10 09:15
7Fhuntington: 這裡你可以直接當成 is not a04/10 09:15
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁