作者查詢 / huntington
作者 huntington 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共15則
限定看板:Translation
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
2F推: 日文我不會,但如果單獨討論tin bread給小朋友看的話04/10 09:00
3F→: 我會翻成三明治吐司。因為用模烤在歐美通常是切片做04/10 09:00
4F→: 三明治,也會單獨沾奶油果醬。不管是哪種情況你用中04/10 09:00
5F→: 文說「三明治的吐司」每個台灣人都會立刻想到就是這04/10 09:00
6F→: 種長條切片的吐司,反之翻「模板麵包」「錫盒麵包」04/10 09:00
7F→: 都無法讓人立刻知道這麵包到底長怎樣,尤其在台灣人04/10 09:00
8F→: 的認知裡面「麵包」和「吐司」不太一樣,直接把bread04/10 09:00
9F→: 翻成麵包很少人會想到吐司,我們平常吃的吐司在歐美04/10 09:00
10F→: 就就bread。04/10 09:00
11F→: 如果是大人看的也可以翻「長條吐司」04/10 17:05
3F推: Do not function 就是「不等於」、「不是」的意思而04/10 09:15
4F→: 已, 你想的太複雜了。這句只是在詳細闡明這裡提到的04/10 09:15
5F→: 「consolidator」不是大家可能會以為的什麼的consort04/10 09:15
6F→: ium 什麼的,避免讀者誤會而已。Do not function as04/10 09:15
7F→: 這裡你可以直接當成 is not a04/10 09:15
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁