[日中] [英中] 幾個和飲食有關的日文和英文

看板Translation作者 (inohumi)時間4年前 (2020/01/28 15:05), 4年前編輯推噓1(1013)
留言14則, 3人參與, 3年前最新討論串1/1
大家好,想請教幾個飲食方面的日文如何翻譯 1.日本依照乳固形物與乳脂肪的比例 將冰品分為アイスクリーム、アイスミルク、ラクトアイス和氷菓 其中アイスミルク和ラクトアイス的中文讓我傷透腦筋 寫成和製英語分別是「ice milk」和「lacto ice」 アイスミルク→冰牛奶(X) 牛奶冰(?) 我被冰和奶兩字綁住了,想不到還可以怎麼翻 ラクトアイス的「lacto」是拉丁文「牛奶」之意,結果還是又繞回牛奶冰orz 2.日文原文寫「イギリスパン、別名ティンブレッド。」 イギリスパン我翻譯為英式吐司,但是Tin bread就要請教英文譯者了 google看到有人翻模烤麵包或錫盒麵包,請問哪個比較恰當呢? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.248.126 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1580195104.A.747.html

01/28 16:54, 4年前 , 1F
偷懶一點全用原文(英文)吧
01/28 16:54, 1F
對不起,我忘了說,這是一本書的內容,寫給國小學童看的, 我再跟編輯討論看看是否可以用原文,或是改成其他定義接近的中文, 謝謝你! ※ 編輯: inohumi (36.232.248.126 臺灣), 01/28/2020 19:27:42

04/10 09:00, 4年前 , 2F
日文我不會,但如果單獨討論tin bread給小朋友看的話
04/10 09:00, 2F

04/10 09:00, 4年前 , 3F
我會翻成三明治吐司。因為用模烤在歐美通常是切片做
04/10 09:00, 3F

04/10 09:00, 4年前 , 4F
三明治,也會單獨沾奶油果醬。不管是哪種情況你用中
04/10 09:00, 4F

04/10 09:00, 4年前 , 5F
文說「三明治的吐司」每個台灣人都會立刻想到就是這
04/10 09:00, 5F

04/10 09:00, 4年前 , 6F
種長條切片的吐司,反之翻「模板麵包」「錫盒麵包」
04/10 09:00, 6F

04/10 09:00, 4年前 , 7F
都無法讓人立刻知道這麵包到底長怎樣,尤其在台灣人
04/10 09:00, 7F

04/10 09:00, 4年前 , 8F
的認知裡面「麵包」和「吐司」不太一樣,直接把bread
04/10 09:00, 8F

04/10 09:00, 4年前 , 9F
翻成麵包很少人會想到吐司,我們平常吃的吐司在歐美
04/10 09:00, 9F

04/10 09:00, 4年前 , 10F
就就bread。
04/10 09:00, 10F

04/10 17:05, 4年前 , 11F
如果是大人看的也可以翻「長條吐司」
04/10 17:05, 11F

07/22 08:12, 3年前 , 12F
古代的麵包大多硬的.乾乾的長條狀,可以拿來打人.
07/22 08:12, 12F

07/22 08:13, 3年前 , 13F
在乾燥氣候下可以較長時間保存,當成乾糧一種.
07/22 08:13, 13F

07/22 08:14, 3年前 , 14F
三明治麵包是為了方便夾奶油或果醬等.必須柔軟好切片.
07/22 08:14, 14F
文章代碼(AID): #1UBzqWT7 (Translation)