作者查詢 / Graveworm
作者 Graveworm 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共59則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部kualab133Fund125ChineseMed116Shu-Lin89ShuangHe89SongShan89NIHONGO59hairdo44TAROT44GVO43E-appliance32Conan31Life28JapanStudy25Depstore18PoleStar17HatePolitics14Salary14BeautySalon13Gossiping12LAW12Stock9give8Folklore78words5DiscoveryNGC5newagemusic5Pisces5Aromatherapy4book3MACAU3teeth_salon3About_Life2kochikame2Multi-lingua2Scorpio2Audiophile1Boy-Girl1clmusic1DailyArticle1digitalk1Japanese-B941JOB-Hunting1joke1JPliterature1MartialArts1NCCU_SEED1RockMetal1sky1SYSOP1travel1TVCard1WomenTalk1<< 收起看板(53)
2F推: 推薦網站的標題是否應使用"資訊"?02/11 15:02
6F→: 日本留學試驗程度比日檢難許多,有考寫作.去挑戰吧.02/10 14:55
54F→: 請問原po讀天聲人語時很順暢或偶爾有挫折感?純粹好奇02/10 20:47
63F→: 會問天聲是因為,我以為它是目前最有深度的文章.裡面常02/11 11:21
64F→: 出現字典也查不到的字.有老師說讀天聲有挫折感是正常的02/11 11:21
65F→: 但我認為一定有讀起來完全沒挫折感的人.很想認識一下02/11 11:22
66F→: 天聲應該比產經抄難許多吧.至於中日春秋沒在讀無法比較02/11 11:23
67F→: 天聲有時會出現平時看不到的句子結構.為了看懂那句常02/11 11:28
68F→: 要花30分以上.有時最後還是不懂,搞懂天聲是我終極目標02/11 11:30
69F→: 話說回來其實是我程度不佳.但程度好的人也不會說它簡單02/11 11:31
43F推: medama的回答沒建設性不必理會.1天6小時一年後就很強了02/09 22:46
44F→: 如果再持續2年.那肯定是高手.請持續下去.不要中斷哦02/09 22:46
45F→: 等你持續2年後再上來發達心得.02/09 22:48
47F→: 替代役超級閒的.一天可以讀超過六小時.02/13 22:16
9F→: 很久以前,我在ptt看到有人說請翻譯社幫忙潤稿修改的文.09/16 21:55
10F→: 就認為翻譯社有提供這樣的服務,不然重要文件要找誰改?09/16 21:56
11F→: 本來也沒想到要找翻譯社.是爬文看到有人做過這樣的事.09/16 21:57
12F→: 感謝提供建議,LANG-8不知道會遇到哪種程度的人有點擔心09/16 22:03
13F→: 沒想到修改文章這差事.願意花錢還沒人肯幫忙怎麼辦才好09/16 22:05
14F→: 沒有什麼希望呈現的程度.只要確定日文沒錯就好.09/16 22:08
16F→: 我曾花大筆錢找陌生日本人幫我改文章,結果他亂改.09/16 22:37
17F→: 所以不是日本人就會改文章啦.要慎選.09/16 22:38
21F→: 目前不需要找人校對了.不過有能力自己寫就盡量自己寫.09/17 22:43
22F→: 我曾聽說台灣有位日文系教授,每次要寄信到日本前,都會09/17 22:44
23F→: 找日籍老師幫他潤稿後才敢寄出,他會日文還這麼謹慎09/17 22:46
24F→: 台灣還有些日文老師,不敢幫學生改日文.都叫日本人來改.09/17 22:47
25F→: 我說的都是真實例子,他們都這麼不放心了,何況是我.09/17 22:47
1F推: 找個人和你一起上,學費一起分擔.09/16 16:59
9F→: 是在日文文法書看到的.61.230.206.51 05/24 23:05
11F→: 各位翻的都比書上好太多了.61.230.206.51 05/25 23:33
10F→:請問是適時適所日本語表現句型200或500?111.249.94.158 05/17 20:54
14F→:500應該包含200的內容吧?111.249.94.158 05/17 22:21
15F→:例句1是抄自第10180篇.其餘是以前筆記.111.249.94.158 05/17 22:22
16F→:我是先爬文才post這篇.結果沒看到詳細111.249.94.158 05/17 22:22
17F→:解說.才想找解釋仔細的書.老師以前講過111.249.94.158 05/17 22:23
18F→:但久了沒用.怕忘記.又怕筆記抄的不完整111.249.94.158 05/17 22:23
19F→:我最近拿出筆記.發現抄得太少了.111.249.94.158 05/17 22:24
27F→:我當時急著出門.看到例句就複製.沒經過111.240.137.91 05/18 17:42
28F→:思考.那要把這700句都讀熟才行.謝謝推薦111.240.137.91 05/18 17:43
3F→:我想表達的意思是"變得更難理解",所以一個より就可以吧?10/26 20:28
4F→:"或いはより解りにくくなり"這樣句子沒錯吧?10/26 20:29
5F→:剛才連絡到他了,他說,不小心多打一個より,不是2個啦.10/26 21:05
4F→:請問要怎麼改才對呢?懇請指正.謝謝10/25 20:00
5F→:如果把これは刪掉,是不是比較順?我受到很大的啟示?10/25 20:01
12F→:就是指,我看到某學者的文章後.受到很大的啟示10/25 20:40
13F→:原本的これは是指"看了那學者的文章"後10/25 20:41
19F→:其實"大きな啓示を受けた”是引用某日本著名學者的文.10/25 23:04
20F→:不是我自己生出來的.應該不會錯吧."啟示"真的可以這樣用10/25 23:04
21F→:我只是不知道被我這樣剪貼是否通順.10/25 23:05
22F→:那位學者看了一本讓他很感動的書.就寫了那句話.10/25 23:07
23F→:日本學者應該不會用錯.10/25 23:07
24F→:只是很不解,怎麼連日本人看了都把它改掉.用法很怪嗎10/25 23:08