這句話是在 書上看到的.它翻成"你是主人的住宅"
可是這句中文怎麼看都覺得不通順.請教各位要怎麼翻才好?
あなたが主役の住まいです
^^^^^^^^^^^^
成為一個詞.修飾 住まい.意思應該是 [あなたが主役]的住宅.中文應該翻的更簡潔吧.
懇請賜教.謝謝.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.206.51
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1432388372.A.2B0.html
→
05/23 21:56, , 1F
05/23 21:56, 1F
→
05/23 21:56, , 2F
05/23 21:56, 2F
→
05/23 22:00, , 3F
05/23 22:00, 3F
→
05/23 22:01, , 4F
05/23 22:01, 4F
推
05/23 22:46, , 5F
05/23 22:46, 5F
推
05/23 23:50, , 6F
05/23 23:50, 6F
推
05/24 00:10, , 7F
05/24 00:10, 7F
推
05/24 01:16, , 8F
05/24 01:16, 8F
→
05/24 23:05, , 9F
05/24 23:05, 9F
推
05/25 09:57, , 10F
05/25 09:57, 10F
→
05/25 23:33, , 11F
05/25 23:33, 11F