[讀解] あなたが主役の住まいです

看板NIHONGO作者時間9年前 (2015/05/23 21:39), 編輯推噓5(506)
留言11則, 8人參與, 最新討論串1/1
這句話是在 書上看到的.它翻成"你是主人的住宅" 可是這句中文怎麼看都覺得不通順.請教各位要怎麼翻才好? あなたが主役の住まいです ^^^^^^^^^^^^ 成為一個詞.修飾 住まい.意思應該是 [あなたが主役]的住宅.中文應該翻的更簡潔吧. 懇請賜教.謝謝. -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.206.51 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1432388372.A.2B0.html

05/23 21:56, , 1F
照翻就是 你才是主角的住宅 意思去翻大概是
05/23 21:56, 1F

05/23 21:56, , 2F
以你為重的住宅 但感覺翻不出原文的味道
05/23 21:56, 2F

05/23 22:00, , 3F
你才是主窄的住宅?
05/23 22:00, 3F

05/23 22:01, , 4F
打錯字了,是主宰
05/23 22:01, 4F

05/23 22:46, , 5F
廣告感翻譯:為您量身打造的居住環境
05/23 22:46, 5F

05/23 23:50, , 6F
你主宰你的住宅~
05/23 23:50, 6F

05/24 00:10, , 7F
應該還是要看這本書的內容是哪種
05/24 00:10, 7F

05/24 01:16, , 8F
推廣告感翻譯
05/24 01:16, 8F

05/24 23:05, , 9F
是在日文文法書看到的.
05/24 23:05, 9F

05/25 09:57, , 10F
量身打造 尊榮獨享
05/25 09:57, 10F

05/25 23:33, , 11F
各位翻的都比書上好太多了.
05/25 23:33, 11F
文章代碼(AID): #1LO8CKAm (NIHONGO)