[資訊] 翻譯社都不提供修改日文的服務嗎.

看板NIHONGO作者 (輕乳飛揚)時間8年前 (2015/09/16 16:58), 編輯推噓3(3031)
留言34則, 10人參與, 最新討論串1/1
日文翻譯社是不是都不幫忙修改日文文章的? 版上應該也有版友曾經寫好日文後需要找翻譯社修改的吧? 請問各位都找哪一家? 我問到的說不提供這個服務.有點驚訝. -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.194.247 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1442393884.A.934.html

09/16 19:28, , 1F
? 什麼意思啊? 我有理解錯誤嗎
09/16 19:28, 1F

09/16 20:46, , 2F
翻譯社本來就不是設來幫你批改作文的吧~~
09/16 20:46, 2F

09/16 20:47, , 3F
修改的話很難訂個標準來收費……
09/16 20:47, 3F

09/16 20:47, , 4F
都馬中文給他就直接幫妳翻成外語了啊
09/16 20:47, 4F

09/16 20:50, , 5F
對啊主要是沒辦法訂出收費標準吧 原文的程度/修改的幅度/
09/16 20:50, 5F

09/16 20:50, , 6F
最後希望呈現的程度 差別很大的啊
09/16 20:50, 6F

09/16 21:00, , 7F
去 translator 板看看吧?
09/16 21:00, 7F

09/16 21:21, , 8F
去LANG-8看看吧,translator要有佛出現才有人幫改
09/16 21:21, 8F

09/16 21:55, , 9F
很久以前,我在ptt看到有人說請翻譯社幫忙潤稿修改的文.
09/16 21:55, 9F

09/16 21:56, , 10F
就認為翻譯社有提供這樣的服務,不然重要文件要找誰改?
09/16 21:56, 10F

09/16 21:57, , 11F
本來也沒想到要找翻譯社.是爬文看到有人做過這樣的事.
09/16 21:57, 11F

09/16 22:03, , 12F
感謝提供建議,LANG-8不知道會遇到哪種程度的人有點擔心
09/16 22:03, 12F

09/16 22:05, , 13F
沒想到修改文章這差事.願意花錢還沒人肯幫忙怎麼辦才好
09/16 22:05, 13F

09/16 22:08, , 14F
沒有什麼希望呈現的程度.只要確定日文沒錯就好.
09/16 22:08, 14F

09/16 22:31, , 15F
交個日本朋友
09/16 22:31, 15F

09/16 22:37, , 16F
我曾花大筆錢找陌生日本人幫我改文章,結果他亂改.
09/16 22:37, 16F

09/16 22:38, , 17F
所以不是日本人就會改文章啦.要慎選.
09/16 22:38, 17F

09/17 01:46, , 18F
你如果覺得重要文件自己寫不來,就直接請翻譯社幫你翻不
09/17 01:46, 18F

09/17 01:46, , 19F
就好了~@@
09/17 01:46, 19F

09/17 01:46, , 20F
為何要執意自己寫再請翻譯社校對!?
09/17 01:46, 20F

09/17 22:43, , 21F
目前不需要找人校對了.不過有能力自己寫就盡量自己寫.
09/17 22:43, 21F

09/17 22:44, , 22F
我曾聽說台灣有位日文系教授,每次要寄信到日本前,都會
09/17 22:44, 22F

09/17 22:46, , 23F
找日籍老師幫他潤稿後才敢寄出,他會日文還這麼謹慎
09/17 22:46, 23F

09/17 22:47, , 24F
台灣還有些日文老師,不敢幫學生改日文.都叫日本人來改.
09/17 22:47, 24F

09/17 22:47, , 25F
我說的都是真實例子,他們都這麼不放心了,何況是我.
09/17 22:47, 25F

09/21 00:06, , 26F
如果真像原po講的那樣不敢幫學生批改作業
09/21 00:06, 26F

09/21 00:06, , 27F
那要怎麼教學生?根本就本末倒置了。
09/21 00:06, 27F

09/24 14:18, , 28F
大多不提供,因為難計費,潤稿跟翻譯的金額是不同的
09/24 14:18, 28F

09/24 14:18, , 29F
而且,要是譯者認為客人翻得很差全改了,這樣算潤稿
09/24 14:18, 29F

09/24 14:18, , 30F
還是翻譯?譯者會認為等於全部重翻,那就是收翻譯費
09/24 14:18, 30F

09/24 14:19, , 31F
客人卻可能認為只是潤稿,只付潤稿費,這兩者差很多
09/24 14:19, 31F

09/24 14:19, , 32F
所以為免麻煩起見,翻譯社多不願接這種文件
09/24 14:19, 32F

09/24 14:19, , 33F
要是我,我也不想接,有的客人自認程度很好
09/24 14:19, 33F

09/24 14:20, , 34F
被改了滿江紅後,還見笑轉生氣
09/24 14:20, 34F
文章代碼(AID): #1L-IySaq (NIHONGO)