作者查詢 / EVASUKA

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 EVASUKA 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共163則
限定看板:translator
看板排序:
全部Ayu5244Jeremy_Lin3388WomenTalk2247Eng-Class1132movie1037NBA891cookclub549Baseball523ask514Japandrama477ONE_PIECE343nCoV2019341Evangelion334MRT331Jay311NTU266Translation264ask-why259GAMEMUSIC237Knicks196basketballTW191HsinChuang189translator163Japan_Travel160Gossiping146CVS145Lakers120fastfood113SuperIdol106JP_Entertain105Rockets97NIHONGO89ComeHere77Golden-Award74Salary68Docchi62ADS59FinalFantasy58CareerPlan54JapanStudy54HBL52handsomechef46NBA_Film42dog41Health38graduate37Boy-Girl36humanity33Road_Running33Olympics_ISG32Generation29J-PopStation29wisdom29Doraemon26Monkeys26Food25interpreter24marriage22Realityshow20pay_home19book18Ecophilia18Pharmacy18C_Chat17MayDay17SkiSnowboard17Anti-ramp16DiscoveryNGC15Tennis15BERSERK13Instant_Food13gay12NTUcourse12adventure11sex11FITNESS10Interior10QueerHabit10share10Aviation9Bus9FAIRYTAIL9home-sale9Oracles9Publish9QueerEye9WorkanTravel9China_Travel8feminine_sex8NextTopModel7CareerLady6LeBronJames6NCCU_SEED6PHS6teaching6Utada6WorldCup6Cross_Life5DPP5FCBarcelona5FJU-GITIS5Hiking5Hornets5IC-Card5JJ5MenTalk5MobileComm5StupidClown5Tokusatsu5TV-Champion5Hawks4joke4NARUTO4T-mac4Taoyuan4UTAH-JAZZ4Accounting3AmuroNamie3bi-sexual3Celtics3ChicagoBulls3Childhood3ck56th3043Contacts3Couchsurfing3CourtBasketB3CrossStrait3CSMU-OSH3Emulator3Grizzlies3GTO3HANGUKMAL3HatePolitics3Hualien3interdreams3JohnnyDepp3Lifeismoney3Nets3NTUND903Psychiatry3RealMadrid3SP2_Basket3Spurs3TaiwanDrama3Tech_Job3toberich3Tour-Agency3YuBeauty3alanlan2BabyMother2BeautyBody2Bucks2Buddhism2CultureShock2DailyArticle2EatToDie2fashion2FJU2Football2FujisakiRyu2globe2hair_loss2hotspring2HSNU_8202hypermall2Kaohsiung2KTV2LadyGaga2Laser_eye2media-chaos2MiamiHeat2NBAEasyChat2NCCU04_Stat2NCHU_MBA_962NctuNthuTYSH2NIUECE912NTHU_LST_962Nubee2PCSH96_3102pet2Pilots2PureYouth2Road2Seiya2Shu-Lin2ShuangHe2Siam-Star2SongShan2specialman2street_style2SuperJunior2TaiShan2TalesSeries2TuTsau2WuLing46-3172YoungDotx32YP91-3042A-UPUP1AdvEduUK1ArakawaCow1Aya1AyaseHaruka1B923022XX1Beauty1BigSanchung1BLAZERS1boxoffice1Canned1Chiayi1China-Drama1CHSH-94-3191ck55th3051cksh81st3031CSMU-MT931CSMU-N921CSMU-OT941CTSH923021CYCUEL95A1Daan1DC1DCT1Depstore1Deutsch1dlsh-7th-3031Doctor-Info1Eason1Education1Emergency1Employee1EXILE1FCU-ELEC-92A1FH-Talk1FJU-ACCR941FJU_JCS71FreeNight1gallantry1Geography1GRE1GuessX31hairdo1HC5th-3121Health_Life1HisSoftBall1HK-movie1homemaker1HoneyClover1HSNU_10661HSNU_11121image1Insurance1Jacky_Woo1JetLi1jhs_30_51job1Kings1KS93-3111KS94-3121KS94-3201KS98-3021L_TalkandCha1LaClippers1LD_IM93-11lesbian1LivingGoods1MakeUp1Mancare1MdnCNhistory1MGL-history1Mix_Match1Multi-lingua1MuscleBeach1Music-Sell1nb-shopping1NCCU00_FM1NCCU01_Korea1NCCU04_MAT1NCCU_C-Baske1NCCU_Climb1NCHU-AGR061NDHU_Sunny91NDMC-M1031NDMC-PH281Neihu1NetRumor1Nintendo1NSYSU1NTHU_STAT941NTNU-SLM931NTPU-COECM921NTUAviation1NTUCivilism1NTUEE50thchi1NTUEE_Lab4261NTUFRC-921NTUJapan1NTUmed001NTUSA1NTUST-DT92-11NTUT_EE493A1Orl-Magic1Plant1PlayStation1PublicIssue1R923220PA1R933220PA1railtour1Railway1regimen1RootsnShoots1Sawajiri1SayLove1SFFamily1SHIAW1Shima_Hitomi1sky1SonyJpGirls1StephenCurry1sttmountain1studyteacher1Suckcomic1Taipei1THU-P-Softbo1Timberwolves1TKU_BF94C1TTU-I91A1TTU-US941TunHua05t3111tutor1TVXQ1TY_Research1Violation1Volleyball1Wizards1WRADPE1YP-SCU1YP90-3071YP91-3031YP91-3051YP91-3061YP91-3111YP92-3031YZU_EE95B1<< 收起看板(342)
[胡扯]請版友公審 - Art of Learning
[ translator ]68 留言, 推噓總分: +25
作者: deadly - 發表於 2010/02/05 18:08(14年前)
47FEVASUKA:聽敦煌的老闆演講說過:出版界的翻譯「譁眾取寵」是必要的02/07 20:57
48FEVASUKA:我個人主觀上是有點不太喜歡一看到art就只會翻藝術的譯者02/07 21:01
[心得] 想請問有翻譯過書的人......
[ translator ]23 留言, 推噓總分: +16
作者: Seydlitz - 發表於 2010/01/20 09:09(14年前)
12FEVASUKA:譯者簡介會看+1 會偷偷檢查譯文品質和學經歷的落差XD01/21 11:45
13FEVASUKA:譯者翻得太好或太爛都會想讓我去找或買原文書01/21 11:46
[問題]各位使用的硬體設備
[ translator ]18 留言, 推噓總分: +10
作者: terezz - 發表於 2009/12/25 15:52(14年前)
6FEVASUKA:這可以討論吧 有那麼嚴格嗎12/25 23:47
7FEVASUKA:我覺得我的最特別 我自己訂了吧台高的書桌 我都站著翻譯12/25 23:47
8FEVASUKA:另外買了高腳椅 痠了才做 不過幾乎都是站著...12/25 23:48
9FEVASUKA:因為整天坐著好難過又容易胖...12/25 23:48
Re: [問題] 要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +6
作者: seraphmm - 發表於 2009/12/14 17:35(14年前)
4FEVASUKA:不知道為什麼 很想用govern12/16 10:00
請問修改「自傳」、"SOP"...等文件之建議最低收費
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: bced - 發表於 2009/12/05 21:58(14年前)
1FEVASUKA:我都收譯費的1/3-1/2 特殊情況會再另外報價12/06 10:59
[分享] 風的繽紛
[ translator ]18 留言, 推噓總分: +7
作者: lifegetter - 發表於 2009/12/05 14:17(14年前)
2FEVASUKA:colors翻"繽紛"翻得很好耶12/05 19:01
3FEVASUKA:不過一下翻色彩一下翻繽紛 是有什麼考量嗎?12/05 19:02
16FEVASUKA:我在二樓想請教的是 前後翻繽紛 只有中間翻顏色12/10 10:38
17FEVASUKA:是依什麼特別的考量來變化譯法呢?12/10 10:39
Re: 大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊?
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +6
作者: seraphmm - 發表於 2009/12/04 15:05(14年前)
2FEVASUKA:我還有聽過puffed 應該可以翻成臃腫12/04 16:38
3FEVASUKA:不過原波意思是在問應該是想問中文的各肥胖講法 不是英文12/04 16:38
5FEVASUKA:恩恩 不過那個痴肥...看了著實令人莞爾12/05 18:20
6FEVASUKA:癡肥好像有點顢頇顢頇 腦滿腸肥的fu~12/05 18:20
Re: 大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊?
[ translator ]32 留言, 推噓總分: +8
作者: xup6 - 發表於 2009/12/03 18:06(14年前)
24FEVASUKA:美國人Jeff在他的書中有提過-challenged用法是政治正確12/04 09:48
25FEVASUKA:並非揶揄。我比較贊成後xup6 →後期的-cha~偏向模仿揶揄12/04 09:49
28FEVASUKA:早期mentally~那些應該不會吧 horizontally~的確很搞笑XD12/04 10:06
大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊?
[ translator ]16 留言, 推噓總分: +13
作者: jsb - 發表於 2009/12/03 14:34(14年前)
1FEVASUKA:hori~那個應該是美國政治正確用語潮流下的產物吧12/03 14:54
Trados的價錢以及何處可購得?
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: kaorusai - 發表於 2009/11/26 14:35(14年前)
4FEVASUKA:我覺得很好用...11/27 11:50