Re: 大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊?
※ 引述《jsb (jsb)》之銘言:
: 不知道大家有沒有整理過這些形容詞,或是有什麼比較準確的翻譯法?
: 像是 "horizontally challenged," 似乎就不太容易找到接近的翻譯。
: (走路容易卡到邊?)
: "on the hefty side" 好像也不完全就是 "壯". . .
obesity 痴肥(嚴重到需要就醫跟長期運動)
chunky 大隻(肉很大塊 也可能是粗壯)
hulky 骨架大
chubby 大肚
plump 大屁股(整個屁股好像氣球灌風)
fat 通用的肥胖(沒有具體傾向)
weighted 過重(算很典雅的說法)
看艾迪墨菲主演的隨身變應該能夠有不少單字吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.63.46.193
推
12/04 16:15, , 1F
12/04 16:15, 1F
推
12/04 16:38, , 2F
12/04 16:38, 2F
→
12/04 16:38, , 3F
12/04 16:38, 3F
→
12/04 17:41, , 4F
12/04 17:41, 4F
推
12/05 18:20, , 5F
12/05 18:20, 5F
→
12/05 18:20, , 6F
12/05 18:20, 6F
推
12/08 10:29, , 7F
12/08 10:29, 7F
推
12/08 12:19, , 8F
12/08 12:19, 8F
推
12/09 00:54, , 9F
12/09 00:54, 9F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):