Re: 大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊?

看板translator作者 (不食在喉)時間16年前 (2009/12/04 15:05), 編輯推噓6(603)
留言9則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《jsb (jsb)》之銘言: : 不知道大家有沒有整理過這些形容詞,或是有什麼比較準確的翻譯法? : 像是 "horizontally challenged," 似乎就不太容易找到接近的翻譯。 : (走路容易卡到邊?) : "on the hefty side" 好像也不完全就是 "壯". . . obesity 痴肥(嚴重到需要就醫跟長期運動) chunky 大隻(肉很大塊 也可能是粗壯) hulky 骨架大 chubby 大肚 plump 大屁股(整個屁股好像氣球灌風) fat 通用的肥胖(沒有具體傾向) weighted 過重(算很典雅的說法) 看艾迪墨菲主演的隨身變應該能夠有不少單字吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.63.46.193

12/04 16:15, , 1F
晚上有人請吃飯…突然不太想去了…囧
12/04 16:15, 1F

12/04 16:38, , 2F
我還有聽過puffed 應該可以翻成臃腫
12/04 16:38, 2F

12/04 16:38, , 3F
不過原波意思是在問應該是想問中文的各肥胖講法 不是英文
12/04 16:38, 3F

12/04 17:41, , 4F
我上面也有放了對應的中文啊
12/04 17:41, 4F

12/05 18:20, , 5F
恩恩 不過那個痴肥...看了著實令人莞爾
12/05 18:20, 5F

12/05 18:20, , 6F
癡肥好像有點顢頇顢頇 腦滿腸肥的fu~
12/05 18:20, 6F

12/08 10:29, , 7F
chubby我聯想到米其林娃娃..
12/08 10:29, 7F

12/08 12:19, , 8F
隨身攜帶備胎(隨身胎?)
12/08 12:19, 8F

12/09 00:54, , 9F
obesity在醫學上指BMI>25(東方人),用'癡肥'似乎太過了
12/09 00:54, 9F
文章代碼(AID): #1B6BIykh (translator)
文章代碼(AID): #1B6BIykh (translator)