作者查詢 / EVASUKA

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 EVASUKA 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共163則
限定看板:translator
看板排序:
全部Ayu5244Jeremy_Lin3388WomenTalk2247Eng-Class1132movie1037NBA891cookclub549Baseball523ask514Japandrama477ONE_PIECE343nCoV2019341Evangelion334MRT331Jay311NTU266Translation264ask-why259GAMEMUSIC237Knicks196basketballTW191HsinChuang189translator163Japan_Travel160Gossiping146CVS145Lakers120fastfood113SuperIdol106JP_Entertain105Rockets97NIHONGO89ComeHere77Golden-Award74Salary68Docchi62ADS59FinalFantasy58CareerPlan54JapanStudy54HBL52handsomechef46NBA_Film42dog41Health38graduate37Boy-Girl36humanity33Road_Running33Olympics_ISG32Generation29J-PopStation29wisdom29Doraemon26Monkeys26Food25interpreter24marriage22Realityshow20pay_home19book18Ecophilia18Pharmacy18C_Chat17MayDay17SkiSnowboard17Anti-ramp16DiscoveryNGC15Tennis15BERSERK13Instant_Food13gay12NTUcourse12adventure11sex11FITNESS10Interior10QueerHabit10share10Aviation9Bus9FAIRYTAIL9home-sale9Oracles9Publish9QueerEye9WorkanTravel9China_Travel8feminine_sex8NextTopModel7CareerLady6LeBronJames6NCCU_SEED6PHS6teaching6Utada6WorldCup6Cross_Life5DPP5FCBarcelona5FJU-GITIS5Hiking5Hornets5IC-Card5JJ5MenTalk5MobileComm5StupidClown5Tokusatsu5TV-Champion5Hawks4joke4NARUTO4T-mac4Taoyuan4UTAH-JAZZ4Accounting3AmuroNamie3bi-sexual3Celtics3ChicagoBulls3Childhood3ck56th3043Contacts3Couchsurfing3CourtBasketB3CrossStrait3CSMU-OSH3Emulator3Grizzlies3GTO3HANGUKMAL3HatePolitics3Hualien3interdreams3JohnnyDepp3Lifeismoney3Nets3NTUND903Psychiatry3RealMadrid3SP2_Basket3Spurs3TaiwanDrama3Tech_Job3toberich3Tour-Agency3YuBeauty3alanlan2BabyMother2BeautyBody2Bucks2Buddhism2CultureShock2DailyArticle2EatToDie2fashion2FJU2Football2FujisakiRyu2globe2hair_loss2hotspring2HSNU_8202hypermall2Kaohsiung2KTV2LadyGaga2Laser_eye2media-chaos2MiamiHeat2NBAEasyChat2NCCU04_Stat2NCHU_MBA_962NctuNthuTYSH2NIUECE912NTHU_LST_962Nubee2PCSH96_3102pet2Pilots2PureYouth2Road2Seiya2Shu-Lin2ShuangHe2Siam-Star2SongShan2specialman2street_style2SuperJunior2TaiShan2TalesSeries2TuTsau2WuLing46-3172YoungDotx32YP91-3042A-UPUP1AdvEduUK1ArakawaCow1Aya1AyaseHaruka1B923022XX1Beauty1BigSanchung1BLAZERS1boxoffice1Canned1Chiayi1China-Drama1CHSH-94-3191ck55th3051cksh81st3031CSMU-MT931CSMU-N921CSMU-OT941CTSH923021CYCUEL95A1Daan1DC1DCT1Depstore1Deutsch1dlsh-7th-3031Doctor-Info1Eason1Education1Emergency1Employee1EXILE1FCU-ELEC-92A1FH-Talk1FJU-ACCR941FJU_JCS71FreeNight1gallantry1Geography1GRE1GuessX31hairdo1HC5th-3121Health_Life1HisSoftBall1HK-movie1homemaker1HoneyClover1HSNU_10661HSNU_11121image1Insurance1Jacky_Woo1JetLi1jhs_30_51job1Kings1KS93-3111KS94-3121KS94-3201KS98-3021L_TalkandCha1LaClippers1LD_IM93-11lesbian1LivingGoods1MakeUp1Mancare1MdnCNhistory1MGL-history1Mix_Match1Multi-lingua1MuscleBeach1Music-Sell1nb-shopping1NCCU00_FM1NCCU01_Korea1NCCU04_MAT1NCCU_C-Baske1NCCU_Climb1NCHU-AGR061NDHU_Sunny91NDMC-M1031NDMC-PH281Neihu1NetRumor1Nintendo1NSYSU1NTHU_STAT941NTNU-SLM931NTPU-COECM921NTUAviation1NTUCivilism1NTUEE50thchi1NTUEE_Lab4261NTUFRC-921NTUJapan1NTUmed001NTUSA1NTUST-DT92-11NTUT_EE493A1Orl-Magic1Plant1PlayStation1PublicIssue1R923220PA1R933220PA1railtour1Railway1regimen1RootsnShoots1Sawajiri1SayLove1SFFamily1SHIAW1Shima_Hitomi1sky1SonyJpGirls1StephenCurry1sttmountain1studyteacher1Suckcomic1Taipei1THU-P-Softbo1Timberwolves1TKU_BF94C1TTU-I91A1TTU-US941TunHua05t3111tutor1TVXQ1TY_Research1Violation1Volleyball1Wizards1WRADPE1YP-SCU1YP90-3071YP91-3031YP91-3051YP91-3061YP91-3111YP92-3031YZU_EE95B1<< 收起看板(342)
歌詞中英對照 (源自聖經)
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +8
作者: raphaella - 發表於 2010/04/20 16:29(14年前)
1FEVASUKA:監固台? 地極?04/20 18:05
Re: [心得] 腦袋快要炸了 =.=;
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: marrins - 發表於 2010/04/13 21:07(14年前)
1FEVASUKA:有可能失真更嚴重 也可能會是指引一盞明燈04/13 22:09
2FEVASUKA:你後面的質疑也完全正確 所以更要謹慎處理04/13 22:10
8FEVASUKA:既然不收錢,對於查不到或很難查的,誠摯建議一率採用04/14 12:11
9FEVASUKA:「模糊但保守、安全,不至於離譜」的譯法 不用太痛苦啦04/14 12:12
Re: [心得] 萬象應徵試譯消失
[ translator ]25 留言, 推噓總分: +6
作者: caroleena - 發表於 2010/03/23 17:16(14年前)
13FEVASUKA:格式要注意的東西太多了,譬如縮寫是否譯出還是中英對照03/23 22:00
14FEVASUKA:對照時的格式也要統一...基本上一定要有自己的邏輯出來03/23 22:00
[心得] 萬象應徵試譯消失
[ translator ]17 留言, 推噓總分: +4
作者: thewholeshit - 發表於 2010/03/23 17:00(14年前)
2FEVASUKA:我覺得他說的兩點很重要...小細節都能注意的人 審稿較容易03/23 21:55
3FEVASUKA:其實若譯文水準夠高,就算有那兩缺點,翻譯社還是可能願意03/23 22:02
4FEVASUKA:採用。還有,我認為沒有任何一間翻譯社/主編/客戶是公平的03/23 22:03
5FEVASUKA:一切都很主觀。03/23 22:03
[轉錄]有專有名詞的字典之類的網站
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +6
作者: marsfire - 發表於 2010/03/13 00:18(14年前)
4FEVASUKA:03/15 10:51
[討論] 有沒有想過跟出版社從業人士的直接交流?
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +6
作者: marrins - 發表於 2010/03/01 22:10(14年前)
2FEVASUKA:聯合板聚後來有激盪出什麼想法或火花嗎?03/02 18:15
[轉錄] [哈啦] 最近要找翻譯的人
[ translator ]13 留言, 推噓總分: +7
作者: azei - 發表於 2010/02/25 21:37(14年前)
10FEVASUKA:以前我政大俄文系的同學(留俄一年)都開100-150美金02/26 09:37
11FEVASUKA:有一次聽說俄方事後突然覺得太貴 沒付款就回國去了02/26 09:39
[徵求] 代課女老師ㄧ人
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: angela5320 - 發表於 2010/02/24 17:43(14年前)
2FEVASUKA:為何要近照呢02/24 23:23
[徵求] 日翻英社會學論文 3200字
[ translator ]17 留言, 推噓總分: -1
作者: chloringo - 發表於 2010/02/22 21:54(14年前)
8FEVASUKA:我常接日翻英的 翻譯社給的價碼大約1-1.2起跳02/23 09:19
9FEVASUKA:私人接案就差不多1.5-2元 我接過0.85元的的手冊日翻英02/23 09:20
10FEVASUKA:不過那是因為我評估過裡面很多字句重複 覺得划算才接02/23 09:20
Re: [轉錄][閒聊] 麥田捕手(麥田出版社)
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: Loreley - 發表於 2010/02/08 17:17(14年前)
3FEVASUKA:推樓上 還有前一句用「後」,後面沒必要緊跟著「然後」02/08 19:05
4FEVASUKA:阿 抱歉 我看錯了 那是帽頂朝後 不是帽朝頂後 XD02/08 19:06