[心得] 萬象應徵試譯消失

看板translator作者時間16年前 (2010/03/23 17:00), 編輯推噓4(4013)
留言17則, 5人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
之前第一階段通過時 很快就有專人e-mail通知進行第二階段的試譯 把稿子寄出去之後 就是無~止~盡~的~等 中間我曾經有打電話詢問 (大概三個禮拜左右) 當時公司的回應是因為應徵人數眾多 所以尚未處理我的試譯文 XD 不過他承諾我會盡快處理 今天結果終於出來了 (一個月後) 親愛的 xxx 您好: 經本公司審核小組審慎評估後,認為您未能達到本公司要求,我們感到非常抱歉! 以下是我們對您試譯內容的評語: 第1篇 - 醫藥類(三)理解大致無誤,譯文表達尚可。 B 第2篇 - 醫藥類(四)理解大致無誤,譯文表達尚可。 B 冏 我大致看過他對我的評語 主要挑剔的部份有兩點 1.句型不夠簡潔 未適當斷句 2.全形與半形字元間未留空 事實上我覺得他的評鑑不是很公平 不過我自己也太受限於原文 所以標點符號用的比較少 沒想到變成攻擊的標靶 唉 不過po這篇文 最主要的目的其實不是要來討拍拍啦 是希望有沒有人可以針對我的狀況給一點建議呢 我是打算三個月後再去應徵一次 所以...各位經驗豐富的板友們麻煩幫忙一下 告訴我可以在這三個月內做什麼努力 使之後可以順利過關呢 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

03/23 21:00, , 1F
我第一階段投了不知道多久了,石沉大海
03/23 21:00, 1F

03/23 21:55, , 2F
我覺得他說的兩點很重要...小細節都能注意的人 審稿較容易
03/23 21:55, 2F

03/23 22:02, , 3F
其實若譯文水準夠高,就算有那兩缺點,翻譯社還是可能願意
03/23 22:02, 3F

03/23 22:03, , 4F
採用。還有,我認為沒有任何一間翻譯社/主編/客戶是公平的
03/23 22:03, 4F

03/23 22:03, , 5F
一切都很主觀。
03/23 22:03, 5F

03/23 22:05, , 6F
建議你多應徵幾家翻譯社 對萬象不用期望太高 過了不代表能接案
03/23 22:05, 6F

03/23 22:08, , 7F
應該可以不用浪費三個月時間在這家吧
03/23 22:08, 7F

03/24 12:00, , 8F
覺得他們審稿很主觀,本人曾在tom's hardware與Ziff中譯
03/24 12:00, 8F

03/24 12:00, , 9F
多年,在電腦類也被批得很普通
03/24 12:00, 9F

03/24 12:04, , 10F
好像也是得c或b
03/24 12:04, 10F

03/24 12:06, , 11F
你搜尋一下本版"萬象",很多人都覺得莫明其妙
03/24 12:06, 11F

03/24 12:17, , 12F
看了一下,得b是通過的話,我應該是得c
03/24 12:17, 12F

03/24 12:17, , 13F
而我在萊博智與興巨都是過了已簽約
03/24 12:17, 13F

03/27 18:50, , 14F
翻譯公司本來就有權主觀的選擇他們想合作的譯者啊...
03/27 18:50, 14F

03/27 18:51, , 15F
如果找來文字風格差異比較大的譯者,豈不是增加審稿員的
03/27 18:51, 15F

03/27 18:51, , 16F
負擔嗎?
03/27 18:51, 16F

03/27 18:58, , 17F
補充一點,當初我寄出試譯稿不到一個星期就收到通知了:)
03/27 18:58, 17F
文章代碼(AID): #1Bg8D4Tj (translator)
文章代碼(AID): #1Bg8D4Tj (translator)