作者查詢 / EVASUKA

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 EVASUKA 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共264則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Ayu5244Jeremy_Lin3388WomenTalk2247Eng-Class1132movie1037NBA891cookclub549Baseball523ask514Japandrama477ONE_PIECE343nCoV2019341Evangelion334MRT331Jay311NTU266Translation264ask-why259GAMEMUSIC237Knicks196basketballTW191HsinChuang189translator163Japan_Travel160Gossiping146CVS145Lakers120fastfood113SuperIdol106JP_Entertain105Rockets97NIHONGO89ComeHere77Golden-Award74Salary68Docchi62ADS59FinalFantasy58CareerPlan54JapanStudy54HBL52handsomechef46NBA_Film42dog41Health38graduate37Boy-Girl36humanity33Road_Running33Olympics_ISG32Generation29J-PopStation29wisdom29Doraemon26Monkeys26Food25interpreter24marriage22Realityshow20pay_home19book18Ecophilia18Pharmacy18C_Chat17MayDay17SkiSnowboard17Anti-ramp16DiscoveryNGC15Tennis15BERSERK13Instant_Food13gay12NTUcourse12adventure11sex11FITNESS10Interior10QueerHabit10share10Aviation9Bus9FAIRYTAIL9home-sale9Oracles9Publish9QueerEye9WorkanTravel9China_Travel8feminine_sex8NextTopModel7CareerLady6LeBronJames6NCCU_SEED6PHS6teaching6Utada6WorldCup6Cross_Life5DPP5FCBarcelona5FJU-GITIS5Hiking5Hornets5IC-Card5JJ5MenTalk5MobileComm5StupidClown5Tokusatsu5TV-Champion5Hawks4joke4NARUTO4T-mac4Taoyuan4UTAH-JAZZ4Accounting3AmuroNamie3bi-sexual3Celtics3ChicagoBulls3Childhood3ck56th3043Contacts3Couchsurfing3CourtBasketB3CrossStrait3CSMU-OSH3Emulator3Grizzlies3GTO3HANGUKMAL3HatePolitics3Hualien3interdreams3JohnnyDepp3Lifeismoney3Nets3NTUND903Psychiatry3RealMadrid3SP2_Basket3Spurs3TaiwanDrama3Tech_Job3toberich3Tour-Agency3YuBeauty3alanlan2BabyMother2BeautyBody2Bucks2Buddhism2CultureShock2DailyArticle2EatToDie2fashion2FJU2Football2FujisakiRyu2globe2hair_loss2hotspring2HSNU_8202hypermall2Kaohsiung2KTV2LadyGaga2Laser_eye2media-chaos2MiamiHeat2NBAEasyChat2NCCU04_Stat2NCHU_MBA_962NctuNthuTYSH2NIUECE912NTHU_LST_962Nubee2PCSH96_3102pet2Pilots2PureYouth2Road2Seiya2Shu-Lin2ShuangHe2Siam-Star2SongShan2specialman2street_style2SuperJunior2TaiShan2TalesSeries2TuTsau2WuLing46-3172YoungDotx32YP91-3042A-UPUP1AdvEduUK1ArakawaCow1Aya1AyaseHaruka1B923022XX1Beauty1BigSanchung1BLAZERS1boxoffice1Canned1Chiayi1China-Drama1CHSH-94-3191ck55th3051cksh81st3031CSMU-MT931CSMU-N921CSMU-OT941CTSH923021CYCUEL95A1Daan1DC1DCT1Depstore1Deutsch1dlsh-7th-3031Doctor-Info1Eason1Education1Emergency1Employee1EXILE1FCU-ELEC-92A1FH-Talk1FJU-ACCR941FJU_JCS71FreeNight1gallantry1Geography1GRE1GuessX31hairdo1HC5th-3121Health_Life1HisSoftBall1HK-movie1homemaker1HoneyClover1HSNU_10661HSNU_11121image1Insurance1Jacky_Woo1JetLi1jhs_30_51job1Kings1KS93-3111KS94-3121KS94-3201KS98-3021L_TalkandCha1LaClippers1LD_IM93-11lesbian1LivingGoods1MakeUp1Mancare1MdnCNhistory1MGL-history1Mix_Match1Multi-lingua1MuscleBeach1Music-Sell1nb-shopping1NCCU00_FM1NCCU01_Korea1NCCU04_MAT1NCCU_C-Baske1NCCU_Climb1NCHU-AGR061NDHU_Sunny91NDMC-M1031NDMC-PH281Neihu1NetRumor1Nintendo1NSYSU1NTHU_STAT941NTNU-SLM931NTPU-COECM921NTUAviation1NTUCivilism1NTUEE50thchi1NTUEE_Lab4261NTUFRC-921NTUJapan1NTUmed001NTUSA1NTUST-DT92-11NTUT_EE493A1Orl-Magic1Plant1PlayStation1PublicIssue1R923220PA1R933220PA1railtour1Railway1regimen1RootsnShoots1Sawajiri1SayLove1SFFamily1SHIAW1Shima_Hitomi1sky1SonyJpGirls1StephenCurry1sttmountain1studyteacher1Suckcomic1Taipei1THU-P-Softbo1Timberwolves1TKU_BF94C1TTU-I91A1TTU-US941TunHua05t3111tutor1TVXQ1TY_Research1Violation1Volleyball1Wizards1WRADPE1YP-SCU1YP90-3071YP91-3031YP91-3051YP91-3061YP91-3111YP92-3031YZU_EE95B1<< 收起看板(342)
[雜問] 書末的致謝辭
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +6
作者: makeitsimple - 發表於 2013/09/28 19:44(10年前)
5FEVASUKA:推2樓,也有只譯出姓,括弧附英文全名的09/29 23:00
[心得] 洪蘭的最新翻譯又是錯誤百出!
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: DingoPuppy - 發表於 2013/09/27 11:16(10年前)
4FEVASUKA:洪蘭教授9/27嘉義演講「快思慢想」09/28 15:37
5FEVASUKA:udn.com/NEWS/BREAKINGNEWS/BREAKINGNEWS3/8189923.shtml09/28 15:37
[資源] LTTC中英文翻譯能力檢定考試最新消息
[ Translation ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: chingfen - 發表於 2013/09/23 16:40(10年前)
1FEVASUKA:感謝提供。希望當天能順利到場09/26 23:28
[英中] Presumably的意涵
[ Translation ]20 留言, 推噓總分: +6
作者: CasterBailey - 發表於 2012/02/29 00:10(12年前)
14FEVASUKA:deceptive和deceptively都有點難翻...03/03 22:06
15FEVASUKA:根據前後文,deceptive有時有種「很賊/很賤」的感覺 XD03/03 22:07
16FEVASUKA:deceptively shallow應仍偏向「看起來很深其實很淺」?03/03 22:09
17FEVASUKA:想到林書豪在記者會中也是說別人說他 deceptively fast03/03 22:09
[日中] 推特微小說翻譯3
[ Translation ]34 留言, 推噓總分: +9
作者: paros1527 - 發表於 2012/02/22 15:48(12年前)
34FEVASUKA:推中文的「違和」意思是身體不適 XD03/03 22:03
[雜問] 翻譯與校正孰劣孰高?
[ Translation ]35 留言, 推噓總分: +7
作者: Joty - 發表於 2011/12/26 17:48(12年前)
6FEVASUKA:每間單位對「校正」「校對」「審稿」「品管」的定義都不同12/26 18:18
7FEVASUKA:有些單位的所謂「校正」可能只是單純抓各類的漏誤和筆誤12/26 18:20
8FEVASUKA:或許你可先詢問該公司的工作內容再來討論12/26 18:23
33FEVASUKA:有的人語感夠強知道「這句怪怪的」,但是不見得會改12/28 09:37
34FEVASUKA:然後原波你要問清楚:文件若出問題,你的責任最多擔到哪?12/28 09:38
[雜問] 師大翻譯所
[ Translation ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: kk04014 - 發表於 2011/12/21 13:43(12年前)
1FEVASUKA:方便請問為何要分組嗎?12/22 18:04
2FEVASUKA:剛剛找到官網說明了 打擾了 = =12/22 18:31
Re: [日中] 甘え/甘える
[ Translation ]13 留言, 推噓總分: +3
作者: juotung - 發表於 2011/06/12 02:30(13年前)
3FEVASUKA:突然想到「お言葉に甘えさせていただく」06/12 20:00
4FEVASUKA:適不適合翻成「恭敬不如從命」?06/12 20:00
[公告] 2011年夏聚 報名表(截止)
[ Translation ]22 留言, 推噓總分: +17
作者: johanna - 發表於 2011/06/05 18:39(13年前)
16FEVASUKA:報名1人 這次時間地點都對我而言很友善06/10 19:14
[中英] 傲嬌
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: spacedunce5 - 發表於 2011/05/29 17:16(13年前)
2FEVASUKA: He is tsundere by nature. XD05/30 09:17