作者查詢 / EVASUKA

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 EVASUKA 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共264則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Ayu5244Jeremy_Lin3388WomenTalk2247Eng-Class1132movie1037NBA891cookclub549Baseball523ask514Japandrama477ONE_PIECE343nCoV2019341Evangelion334MRT331Jay311NTU266Translation264ask-why259GAMEMUSIC237Knicks196basketballTW191HsinChuang189translator163Japan_Travel160Gossiping146CVS145Lakers120fastfood113SuperIdol106JP_Entertain105Rockets97NIHONGO89ComeHere77Golden-Award74Salary68Docchi62ADS59FinalFantasy58CareerPlan54JapanStudy54HBL52handsomechef46NBA_Film42dog41Health38graduate37Boy-Girl36humanity33Road_Running33Olympics_ISG32Generation29J-PopStation29wisdom29Doraemon26Monkeys26Food25interpreter24marriage22Realityshow20pay_home19book18Ecophilia18Pharmacy18C_Chat17MayDay17SkiSnowboard17Anti-ramp16DiscoveryNGC15Tennis15BERSERK13Instant_Food13gay12NTUcourse12adventure11sex11FITNESS10Interior10QueerHabit10share10Aviation9Bus9FAIRYTAIL9home-sale9Oracles9Publish9QueerEye9WorkanTravel9China_Travel8feminine_sex8NextTopModel7CareerLady6LeBronJames6NCCU_SEED6PHS6teaching6Utada6WorldCup6Cross_Life5DPP5FCBarcelona5FJU-GITIS5Hiking5Hornets5IC-Card5JJ5MenTalk5MobileComm5StupidClown5Tokusatsu5TV-Champion5Hawks4joke4NARUTO4T-mac4Taoyuan4UTAH-JAZZ4Accounting3AmuroNamie3bi-sexual3Celtics3ChicagoBulls3Childhood3ck56th3043Contacts3Couchsurfing3CourtBasketB3CrossStrait3CSMU-OSH3Emulator3Grizzlies3GTO3HANGUKMAL3HatePolitics3Hualien3interdreams3JohnnyDepp3Lifeismoney3Nets3NTUND903Psychiatry3RealMadrid3SP2_Basket3Spurs3TaiwanDrama3Tech_Job3toberich3Tour-Agency3YuBeauty3alanlan2BabyMother2BeautyBody2Bucks2Buddhism2CultureShock2DailyArticle2EatToDie2fashion2FJU2Football2FujisakiRyu2globe2hair_loss2hotspring2HSNU_8202hypermall2Kaohsiung2KTV2LadyGaga2Laser_eye2media-chaos2MiamiHeat2NBAEasyChat2NCCU04_Stat2NCHU_MBA_962NctuNthuTYSH2NIUECE912NTHU_LST_962Nubee2PCSH96_3102pet2Pilots2PureYouth2Road2Seiya2Shu-Lin2ShuangHe2Siam-Star2SongShan2specialman2street_style2SuperJunior2TaiShan2TalesSeries2TuTsau2WuLing46-3172YoungDotx32YP91-3042A-UPUP1AdvEduUK1ArakawaCow1Aya1AyaseHaruka1B923022XX1Beauty1BigSanchung1BLAZERS1boxoffice1Canned1Chiayi1China-Drama1CHSH-94-3191ck55th3051cksh81st3031CSMU-MT931CSMU-N921CSMU-OT941CTSH923021CYCUEL95A1Daan1DC1DCT1Depstore1Deutsch1dlsh-7th-3031Doctor-Info1Eason1Education1Emergency1Employee1EXILE1FCU-ELEC-92A1FH-Talk1FJU-ACCR941FJU_JCS71FreeNight1gallantry1Geography1GRE1GuessX31hairdo1HC5th-3121Health_Life1HisSoftBall1HK-movie1homemaker1HoneyClover1HSNU_10661HSNU_11121image1Insurance1Jacky_Woo1JetLi1jhs_30_51job1Kings1KS93-3111KS94-3121KS94-3201KS98-3021L_TalkandCha1LaClippers1LD_IM93-11lesbian1LivingGoods1MakeUp1Mancare1MdnCNhistory1MGL-history1Mix_Match1Multi-lingua1MuscleBeach1Music-Sell1nb-shopping1NCCU00_FM1NCCU01_Korea1NCCU04_MAT1NCCU_C-Baske1NCCU_Climb1NCHU-AGR061NDHU_Sunny91NDMC-M1031NDMC-PH281Neihu1NetRumor1Nintendo1NSYSU1NTHU_STAT941NTNU-SLM931NTPU-COECM921NTUAviation1NTUCivilism1NTUEE50thchi1NTUEE_Lab4261NTUFRC-921NTUJapan1NTUmed001NTUSA1NTUST-DT92-11NTUT_EE493A1Orl-Magic1Plant1PlayStation1PublicIssue1R923220PA1R933220PA1railtour1Railway1regimen1RootsnShoots1Sawajiri1SayLove1SFFamily1SHIAW1Shima_Hitomi1sky1SonyJpGirls1StephenCurry1sttmountain1studyteacher1Suckcomic1Taipei1THU-P-Softbo1Timberwolves1TKU_BF94C1TTU-I91A1TTU-US941TunHua05t3111tutor1TVXQ1TY_Research1Violation1Volleyball1Wizards1WRADPE1YP-SCU1YP90-3071YP91-3031YP91-3051YP91-3061YP91-3111YP92-3031YZU_EE95B1<< 收起看板(342)
[雜問] 台灣好的翻譯研究所
[ Translation ]27 留言, 推噓總分: +13
作者: kagomechan - 發表於 2010/12/29 15:57(13年前)
21FEVASUKA:請問樓上的情資:傳聞要開的是口譯所而已嗎?不包括筆譯?01/06 18:53
22FEVASUKA:北部大學院所是否也有可能開像文藻的複語所呢?01/06 18:54
25FEVASUKA:THANKS01/06 21:07
[討論] 日文漢字的翻譯
[ Translation ]19 留言, 推噓總分: +9
作者: MWGEMINI - 發表於 2010/11/21 18:25(13年前)
4FEVASUKA:今天早上在7-11的牛蒡沙拉文案上看到"日本沙拉直輸"11/22 10:56
[資源] 代po facebook粉絲頁 翻譯職人
[ Translation ]191 留言, 推噓總分: +41
作者: guanguei - 發表於 2010/11/09 20:56(13年前)
145FEVASUKA:那大家可以接受「實業家」這個直譯嗎?11/12 11:09
151FEVASUKA:推樓上。我有兩個日本朋友說過很欣賞台灣「電腦」的講法11/12 15:45
152FEVASUKA:比日文中用片假名外來語傳神且簡潔多了11/12 15:45
153FEVASUKA:最近緯來日本台的譯者好愛「先入觀」「實業家」的漢字直譯11/12 15:46
154FEVASUKA:日劇看到一半,還會突然想思考翻譯,無法欣賞劇情11/12 15:47
169FEVASUKA:我十年前聽美國人說 Japanimation 現在反而聽美國人說11/13 10:39
170FEVASUKA:anime,這就代表部分美國人自己覺得找到更貼切簡潔的講法11/13 10:40
171FEVASUKA:台灣沒那問題是因台灣讀者講到漫畫 通常不特別註明時11/13 10:41
172FEVASUKA:就是會聯想到日漫啊...11/13 10:41
173FEVASUKA:至於實業家,有很多台灣人可以接受那就OK囉~11/13 10:43
174FEVASUKA:美國人講到漫畫則會先聯想到美漫 台灣本土漫畫產業不發達11/13 10:44
175FEVASUKA:所以自從前以來日漫為大宗市場的台灣不需特別去講manga...11/13 10:46
176FEVASUKA:當然manga這講法也就不會也不需要在台灣融入為中文11/13 10:47
177FEVASUKA:補充:實業家是因為在日劇裡好幾次聽到「我是一名實業家」11/13 10:53
178FEVASUKA:「他可是實業家」→這樣的翻譯是否歸化,就自由心證囉~!11/13 10:54
[英中] 這裡courtesy應該要翻成甚麼?
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: daphne1106 - 發表於 2010/10/31 22:47(13年前)
8FEVASUKA:可以用 by courtesy of 這個片語去查查看11/01 14:07