作者查詢 / DLMC
作者 DLMC 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共137則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Translation137MacDev35EYESHIELD2133Flash28iOS11CPU_Baseball7HCI7BoardGame6NSwitch6Tai-travel6Gossiping5Road_Running5Steam5RDSS4EAseries3iPod3Japandrama2NHSH13th3052Olympics_ISG2Tech_Job2UniversityTV2AndyLau1Army-Sir1b92610xxx1Baseball1Boy-Girl1Cobras1DC1DeathNote1Diary1Elephants1Football1Instant_Mess1Jay1KS94-3121Monkeys1movie1NCHUAGRSOFTB1NTUST-EE-B911NY-Yankees1Q_ary1share1<< 收起看板(42)
1F→:時間的關係,這次還是沒辦法打原文...T__T07/18 09:47
1F推:謝謝!獲益良多07/18 08:01
9F→:@HornyDragon 感謝指正孤兒院第二格,其實當初想半天07/06 23:22
10F→:@RC68 連結失效應該不至於啦,官網都還看得到1989年的連載07/06 23:24
11F→:@RC68 不過打原文我可以努力看看.....T__T07/06 23:24
3F→:原來如此,感謝!06/18 15:43
2F→:淡定梗也入侵呆伯特了XD06/04 10:18
3F→:瞭解!06/04 10:17
1F→:一次補齊所有進度!05/21 10:19
3F→:因為該產品目標族群都笨到不會自行結帳,所以用偷的。05/22 11:16
9F→:modem就是以前播接用的數據機^^05/21 10:10
10F→:@HornyDragon 感謝解釋,增廣見聞呀^^05/21 10:12
1F→:呆伯特有當老闆的潛質05/09 14:08
4F→:(笑)05/10 13:43
2F→:@pchin 我也有查到它是一種食物(類似軟糖)05/09 14:02
3F→:不過Mac內建字典第二條:an instance of faking or ambiguity05/09 14:04
4F→:所以我猜想這句是呆伯特表現他為了要做出這件超隨性服的努力05/09 14:06