Re: [英中] Dilbert 20120619 ~ 0705

看板Translation作者 (RoadMan_A)時間12年前 (2012/07/07 06:06), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《DLMC (永保安康)》之銘言: : 標題: [英中] Dilbert 20120619 ~ 0705 : 時間: Fri Jul 6 12:32:02 2012 : : Dilbert 20120619 : http://dilbert.com/strips/comic/2012-06-19/ : : 1. : 愛包尼亞人:飛彈計劃是我們愛包尼亞之光! : 2. : 愛包尼亞人:昨天我們剛測試了一枚飛彈,只差一百碼就可以轟掉一間孤兒院的屋頂。 : 3. : 狗伯特:你們在孤兒院附近測試飛彈? : 愛包尼亞人:他們連三次不幸的機會能有多高? 推 HornyDragon:幹,第一篇意思是已經炸兩棟了嗎XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/06 → HornyDragon:第一篇的第二格意思差得有點多喔, 07/06 → HornyDragon:意思應該是"飛了足足一百碼才打穿孤兒院屋頂停下來" 07/06 推 johanna:(我沒看原文 >////<)不幸會不會包含了「身為孤兒」啊? 07/06 → HornyDragon:當然 這個想法也是很好笑XDDDDDDD 07/06 推 wearytolove:我猜是身為孤兒,打到旁邊,正好打到 07/06 我也感覺是孤兒 =「父母雙亡」= 不幸兩次 : : : Dilbert 20120620 : http://dilbert.com/strips/comic/2012-06-20/ : : 1. : 呆伯特:火箭推進器可以把一個小行星推到月球的軌道上, : 這樣我們就可以開採它的稀有金屬了。 : 2. : 老闆:為什麼我們不開採阿富汗的稀有金屬呢?那邊有很多耶。 : 3. : 呆伯特:開採阿富汗的情節只會出現在科幻片裡。 : : : Dilbert 20120621 : http://dilbert.com/strips/comic/2012-06-21/ : : 1. : 貓伯特:泰德,你有看過吐派克*的全像立體投影表演影片嗎? : 2. : 貓伯特:我們決定對全體員工也做同樣的事。我們要把你的資料都送到雲端去。 : 3. : 泰德:吐派克已經過世了耶。 : 貓伯特:我想你的意思是撙節吧。 這邊感覺有點不到味,但我也改不好。。。 : : Dilbert 20120622 : http://dilbert.com/strips/comic/2012-06-22/ : : 1. : 老闆:對統整資料中心一事進行成本分析。 : 2. : 老闆:無論資料怎麼說,確保你的結論會說它是一個好的投資。 : 3. : 呆伯特:這讓我回想起去唸大學的原因。 提醒我一下,我當年為何回去讀大學? : 老闆:有些騙子可能說服你唸大學是個好投資。 大概有個騙子說服你唸大學是個好投資。 : : Dilbert 20120623 : http://dilbert.com/strips/comic/2012-06-23/ : : 1. : 呆伯特:應你的要求,這份來支持既定決策的假分析已經完成。 : 2. : 呆伯特:這完全背叛了股東,也無疑對看重關係行為的人賞了一巴掌。 理性行為 : 3. : 老闆:謝謝,這完全就是我要的。 : 呆伯特:不客氣。 : : : Dilbert 20120625 : http://dilbert.com/strips/comic/2012-06-25/ : : 1. : 客人:週四我會把資料給你。 周二 : 呆伯特:你看起來很不可靠。 : 2. : 呆伯特:週三,我會花點時間催你。週五,我會花更多時間來催你老闆。 排點時間出來催你 再排點時間鬧到你老闆前面去。 : 3. : 客人:你試著當個混蛋嗎? 你是故意那麼混蛋嗎? : 呆伯特:我碰過。的確很像。 我這是經驗豐富,只是看起來像混蛋而已。 : : : Dilbert 20120626 : http://dilbert.com/strips/comic/2012-06-26/ : : 1. : 狗伯特:這是蘋果公司灑在他們消費產品上的神奇粉末,這會讓你很渴望擁有它們。 : 2. : (老闆拿去聞) : 狗伯特:要是我,我不會去聞它的。 : 3. : (老闆的鼻子變成iPhone) : 狗伯特:好極了。現在我毫無理由地想要像你一樣的鼻子。 : : : Dilbert 20120627 : http://dilbert.com/strips/comic/2012-06-27/ : : 1. : (狗伯特退休規劃服務) : 狗伯特:你生存下去的唯一希望是… : 2. : 狗伯特:讓一位億萬富翁在他的私人島上狩獵你。 ^近視的 : 客人:這工作待遇優渥嗎? : 3. : 狗伯特:這工作比一般搜索任務還更重口味一點。 這工作需要你能「自給自足」(自立更生?) : 客人:期待…要…降低了… : : : Dilbert 20120628 : http://dilbert.com/strips/comic/2012-06-28/ : : 1. : (狗伯特退休規劃服務) : 狗伯特:我的收費是你每年獲利的一成。 ^^^^投資組合 : 2. : 客人:聽起來很合理。 : 3. : (狗伯特跟呆伯特聊天) : 狗伯特:我所有的客人都不知道未來是怎麼一回事。 : : : Dilbert 20120629 : http://dilbert.com/strips/comic/2012-06-29/ : : 1. : 律師:我們的新產品侵犯到73個谷哥專利、14個蘋果專利、 : 52個甲骨文專利及37個微軟專利。 : 2. : 律師:沒希望了。我建議公司收一收,大家一起當農夫。 : 3. : (律師換起農夫裝) : 老闆:我需要一位更有鬥志的律師。 : 律師:我閃囉。 我下線囉。(翻的比較像原文的意思,但好像沒「我閃囉」那麼直接) : : : Dilbert 20120630 : http://dilbert.com/strips/comic/2012-06-30/ : : 1. : 狗伯特:我是個專利怪獸。但你可以叫我非常規體。 「不執業個體」。 (也就是沒在執業,整天只會跟人家鬧) : 2. : 狗伯特:為了大筆的傭金,我會用我的專利來阻擋那些用他們專利來阻擋你的公司。 : 2. : 狗伯特:我們可以共同阻礙創新,並將整個文明帶入黑暗時代! : 老闆:這似乎是個更公平的競爭環境。 : : : Dilbert 20120702 : http://dilbert.com/strips/comic/2012-07-02/ : : 1. : 呆伯特:研究指出,笑會讓你更有魅力。 吸引人。 : 2. : (瓦力掙獰地笑) ^^猙 : 瓦力:這樣有用嗎? : 3. : 呆伯特:我只覺得更怪異而已。 更排斥你而已。 → HornyDragon:微笑的那篇原文有夠機掰...... 07/06 推 weeee333:微笑那篇第三格直譯是 我變更異性戀了 07/07 → weeee333:不過直譯很沒梗就是了... 可能要轉化一下 07/07 我改第一格跟第三格,讓吸引跟排斥呼應,好像還是沒抓到重點,但比較近了 : : Dilbert 20120703 : http://dilbert.com/strips/comic/2012-07-03/ : : 1. : (狗伯特與呆伯特閒聊) : 狗伯特:我開辦一份針對冷門股炒股的股市通訊。 ^要開辦 專門炒作冷門股的 : 2. : 狗伯特:在揭露出我的持股前,這都算合法的。 : 而且我錯誤的股票組合會被歸成誠實的錯誤。 只要我有揭露我的持股,而且能把我錯誤的選股硬坳成誠實的錯誤,這都合法。 : 3. : 狗伯特:來見見我的股票挑選師。 : (一個酒醉的人進來) : 股票挑選師:所有的狗票都漲啦! : : : Dilbert 20120704 : http://dilbert.com/strips/comic/2012-07-04/ : : 1. : 老闆:瓦力,因為你今年一件事都沒完成,我沒辦法幫你加薪。 : 2. : 瓦力:沒關係,我靠水餃股賺了一大筆錢。你需要來點股海明燈嗎? : 老闆:好呀! : 3. : 呆伯特:你有加薪嗎? : 瓦力:沒有,不過我讓我倆之間的收入差距變小了。 我跟老闆 (我倆 = 瓦力跟呆伯特) : : : Dilbert 20120705 : http://dilbert.com/strips/comic/2012-07-05/ : : 1. : (老闆來找瓦力) : 瓦力:停。被指派要去的咖啡安全講習,我已經遲到了。 : 2. : 瓦力:我最好快點跑過去。 : 3. : (瓦力拿著咖啡被絆倒,咖啡灑到整個臉上) : 老闆心想:事實擺在眼前,不用說了。 我已經搞不清楚孰真孰假了。 : -- 'Cause it's a bittersweet symphony, this life Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die -Bittersweet Symphony, The Verve -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.166.3.190

07/18 08:01, , 1F
謝謝!獲益良多
07/18 08:01, 1F
文章代碼(AID): #1Fzs5Vow (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Fzs5Vow (Translation)