作者查詢 / Belieeve
作者 Belieeve 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共23則
限定看板:Translation
看板排序:
全部prozac2334ToS1951Key_Mou_Pad808Salary430Boy-Girl392HatePolitics355Soft_Job341WomenTalk305TaichungBun235Capricornus163Taurus149CareerPlan134feminine_sex129pay_home122third-person121Scorpio111PSY110chatskill91BigBanciao90CATCH84Psychiatry76AdvEduUK63home-sale56study54marriage50SpaceArt47Tech_Job42Gossiping39studyabroad38AllTogether34IELTS30single28CareerLady26rent-exp23Translation23book22C_Chat22FamilyCircle22HardwareSale21Mix_Match19biker18Drink17WorkinChina17Eng-Class16BDSM15joke15Koei15pal15Kaohsiung14ask13Sagittarius13StupidClown13DistantLove12gay11HRM11MenTalk11multi-lovers11Arknights10Drama10give10soho10Sub_GMobile10Diary9EngTalk9hairdo9Salesperson9heart8mobile-game8Virgo7first-wife6Food6Gemini6MAC6MartialArts6Sango_M_SLG6sex6SWORD6Browsers5FITNESS5forsale5Libra5Sad5BeautySalon4CFP4cookclub4facelift4Interior4love4Natal4ONE_PIECE3Rent_apart3Suit_Style3CFantasy2Daan2JD_Lover2L_PTTHealth2L_TalkandCha2Language2learnyf2Pisces2shoes2Tea2unemployed2AC_In1Aquarius1Asexual1Beauty1ComGame-Plan1Editor1Education1female-shoes1GMAT1Gulong1Judo1MobileComm1Oversea_Job1PhotoCritic1PM1poem1Preschooler1Programming1PublicIssue1Railway1RESIT1Road_Running1SENIORHIGH1TOEFL_iBT1Web_Design1You_out1Zastrology1Zhongzheng1<< 收起看板(131)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
16F推: 作者可能因為思覺失調無法處理自己的人生08/24 01:51
17F→: 對他來說有時人生託人代管(ex:住院、日間病房)反而較08/24 01:53
18F→: 安全,所以有無力承受「人生自主權」的感嘆08/24 01:53
19F推: 本來自己能夠掌握的人生,在手中忽然沉重無比08/24 01:56
3F→: spacedunce5 +112/20 09:15
1F→: 先附上自己譯的版本吧(板規11/11 12:35
3F→: "早在希拉蕊角逐總統時,她就深知:身為女人想受到同等11/11 18:59
4F→: 的肯定,必須擁有雙倍的資格能力。"難點應該在qualified11/11 18:59
5F→: ?11/11 18:59
27F→: 謝謝K大肯定^^ 版上高手如雲我還有待磨練啊11/15 04:27
3F推: 建議去譯案板或SOHO板發11/11 12:33
3F→: 謝謝上面兩位的回覆!我是覺得,既然她說量很大,只有11/01 03:56
4F→: 口頭感覺太不保險了 >< 如果是小案子熟的朋友就會考慮11/01 03:58
8F→: 謝謝K大再次給我建議!11/04 21:35
8F推: 7.兩句文意好像不一樣啊!10/30 01:33
9F→: 另外 3、8、9比較喜歡原Po的版本,特別是8和9的描述上10/30 01:34
10F→: 有一致性。10/30 01:35
8F推: I'm right here with you. (表示戒指如自己般與你同在10/30 01:28
9F→: 想知道原Po後來會採用哪一句XD 希望回饋一下10/30 01:28
16F推: 真有趣11/13 21:38
2F推:如果試著把第一句拉長補充來解包袱呢?在下試譯成:蔑笑對07/03 11:47
3F→:前進抱以希望的想法,在精神與心智的各種頹態中,是最愚蠢07/03 11:49
4F→:的一種。不知何如?>"<07/03 11:50
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁