作者查詢 / Belieeve

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Belieeve 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共23則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[英中] 一個句子的翻譯
[ Translation ]24 留言, 推噓總分: +8
作者: leonie813 - 發表於 2017/08/18 09:53(6年前)
16FBelieeve: 作者可能因為思覺失調無法處理自己的人生08/24 01:51
17FBelieeve: 對他來說有時人生託人代管(ex:住院、日間病房)反而較08/24 01:53
18FBelieeve: 安全,所以有無力承受「人生自主權」的感嘆08/24 01:53
19FBelieeve: 本來自己能夠掌握的人生,在手中忽然沉重無比08/24 01:56
Re: [英中] 為自己勇敢一次
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: seraphmm - 發表於 2016/12/18 18:40(7年前)
3FBelieeve: spacedunce5 +112/20 09:15
[英中] NY times 一段話
[ Translation ]27 留言, 推噓總分: +6
作者: chetsai - 發表於 2016/11/11 12:32(7年前)
1FBelieeve: 先附上自己譯的版本吧(板規11/11 12:35
3FBelieeve: "早在希拉蕊角逐總統時,她就深知:身為女人想受到同等11/11 18:59
4FBelieeve: 的肯定,必須擁有雙倍的資格能力。"難點應該在qualified11/11 18:59
5FBelieeve: ?11/11 18:59
27FBelieeve: 謝謝K大肯定^^ 版上高手如雲我還有待磨練啊11/15 04:27
[英波] 幫朋友徵求英文波蘭文對譯機會
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: Constt - 發表於 2016/11/10 23:29(7年前)
3FBelieeve: 建議去譯案板或SOHO板發11/11 12:33
[雜問] 接案與簽約
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: Belieeve - 發表於 2016/10/31 08:12(7年前)
3FBelieeve: 謝謝上面兩位的回覆!我是覺得,既然她說量很大,只有11/01 03:56
4FBelieeve: 口頭感覺太不保險了 >< 如果是小案子熟的朋友就會考慮11/01 03:58
8FBelieeve: 謝謝K大再次給我建議!11/04 21:35
[日中] 譯本比一比
[ Translation ]14 留言, 推噓總分: +4
作者: inohumi - 發表於 2016/10/13 16:52(7年前)
8FBelieeve: 7.兩句文意好像不一樣啊!10/30 01:33
9FBelieeve: 另外 3、8、9比較喜歡原Po的版本,特別是8和9的描述上10/30 01:34
10FBelieeve: 有一致性。10/30 01:35
[英中] ”有我在,你放心” 要怎麼翻譯?
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +6
作者: chen2514 - 發表於 2016/10/11 20:00(7年前)
8FBelieeve: I'm right here with you. (表示戒指如自己般與你同在10/30 01:28
9FBelieeve: 想知道原Po後來會採用哪一句XD 希望回饋一下10/30 01:28
Re: [英中] 不專業分享:玄天上帝的翻譯
[ Translation ]16 留言, 推噓總分: +8
作者: waggy - 發表於 2016/06/07 15:43(8年前)
16FBelieeve: 真有趣11/13 21:38
Re: [妙語試譯] 2011.6.18 麥達瓦爵士
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: l10nel - 發表於 2011/06/18 13:17(13年前)
2FBelieeve:如果試著把第一句拉長補充來解包袱呢?在下試譯成:蔑笑對07/03 11:47
3FBelieeve:前進抱以希望的想法,在精神與心智的各種頹態中,是最愚蠢07/03 11:49
4FBelieeve:的一種。不知何如?>"<07/03 11:50
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁