作者查詢 / AmyLord
作者 AmyLord 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共25則
限定看板:translator
看板排序:
全部EAseries1697interdreams1541PlayStation1107GuildWars863Juuni-Kokki365Japandrama301cat276Aromatherapy255WomenTalk239Android225marvel222AllTogether220gallantry148FSS141stationery137Nangang94Suckcomic87SuperHeroes87Boy-Girl86CSI84CLAMP74Perfume71Zombie68Ghost-Shell62XBOX55MH54SuperIdol48SkipBeat38ANIMAX37China-Drama36GrassLand35JapanIdol35SongShan35MasamiTsuda34C_Question31nCoV201931Gossiping30ArakawaCow28WOW27YongJun27Google26movie26StarTrek26translator25GarbageCan24NTU_ART23Shu-Lin23ShuangHe23Sony-style22GHIBLI21KoreaDrama18cookclub17Deutsch17JJ.ABRAMS17Heroes16YAseries16MONSTER14Saiunkoku14feminine_sex13Facebook12HSNU_NTU12Vision12NUMB3RS11tennis_life11Eng-Class10Realityshow10joke9RumikoTWorld9fruitbasket8GsGirl8Shinohara8AkinoMatsuri7Fantasy7HBO7HSNU_9857L_TalkandCha7LightNovel7D-grayman6Education6HSNU_10086HSNU_9476Stargate6AiYazawa5C_Chat5GatoShoji5NDS5PttLaw5ComicBoyz4EARL_CAIN4GENSHIKEN4Gwent4Hunter4painting4PC_Shopping4PDA4RealPlaying4sex4SOB_CLAMP4StupidClown4TANAKA4Translation4Alan_Ball3book3Cate3Conan3FCU-AERO-92B3ID_Multi3JohnnyDepp3KenShin3KShistoryACG3NDMC-M101-d3NTUMath913poetry3ShidaMirai3STDM-86-3023Yama_P3B88A011XX2BandPlayer2CS15th3442DepecheMode2HomeTeach2HSNU_9772HSNU_9792jingle2JossWhedon2KS93-3202medache2MenTalk2NCCU02_RMI2NCCU_SEED2NTNUMM2NTUCH-882NTUfin952Queen2Renee2sinica2SocialPinPon2Sub_GOnline2SWORD2TFG00JEN2YP90-3062YP90-SU32YP91-3072AmamiYuki1b832040xx1B873013XX1b874060XX1b902040XX1b912040XX1B91205XXX1band1bass1Beauty1CCRomance1CH4th3131ck53rd3241ck54th3061ck54th3231ck54th3301ck55th3201CKKC26th1cksh76th061cksh79th241CollegeForum1Comic1Cross_talk1CTSH923051DeathNote1Doctor-Info1Dragon-Ash1DragonBall1EarthScience1Evangelion1facelift1FJU-Leader1Forever231friends1Gackt_et_Job1GAYCHAT1geography931Gintama1GlassNoKamen1HarryPotter1HisSoccer1HSNU_9361HSNU_9571JapanHistory1JiangHua1KANJANI81kino1KS88-3081KS90-3231LawBasketGir1lesbian1lifeguard061lingya87-3151LoveLive1MacGyver1marriage1Military1MLSH_6th_3131NCCU02_AT-B1NCCU96_BA1NCCU99_Eco1NCHU-VM88A1NCKU-YP1NCU93Finance1NDMC-M98-a1NHCUE-95ee-21NTU1NTU-TYSH1NTU99DFLL1NTUACCTR901NTUCH-901NTUFM-861NTUHistory881NTUMT-881NTUPP-881Odoko-juku1Peanuts1Pet_Get1PH-871PT-911pts1SCU-EC-89A1SCU-EC-90A1SCU_Japan96B1SM04th011SUPER_EIGHT1Supermission1TaiChi1Tea1TFG01LEEH1TFG02Gong1TKUFR-90b1TuTsau1Ur-hsing1Wen-Shan1WesleyS3F-361YK1YP-SCU1YP89-3041YP90-3011YP90-3051YP90-3071YP90-3141Yup01-021Yup01-081Yup98-041Yup98-091Yup99-091<< 收起看板(251)
2F推:故宮就有英文導覽可以預約唷~05/23 00:46
58F推:難怪模仿犯我讀不完 == 讀一讀就覺得好怪讀不下去07/23 03:49
3F推:金石超爛的啊06/21 23:52
4F→:之前叫我一整本一百多頁的報告兩個禮拜翻出來06/21 23:53
5F→:我一直跟他講價 講好久才勉強講到一個ok的價碼06/21 23:54
8F→:哈哈我也被我爸打槍過 說你沒有每個字都翻是否偷懶06/13 12:48
9F→:我就嗆回去說 自己要念研究所有種功課自己寫06/13 12:48
2F→:那就是因為不能用 circulator 這個字才加 partner 的啊06/11 19:36
3F→:distributor 和 retailer 可以用,就不必加 partner06/11 19:37
4F→:原則是一樣的 字詞本身意思可以涵蓋的話 就不用多加字06/11 19:38
13F推:我猜「伙伴」是後來加上的 原文可能是 Distributor06/11 19:06
14F→:在中文使用習慣裡因為想要讓讀的人確切知道這是指人 而非06/11 19:07
15F→:抽象的「通路」這個事物,就加上了「伙伴」 伙伴不用翻06/11 19:07
1F推:頭音啊05/30 22:51
2F推:flame 也雙關 不僅僅是燃燒而已 還有熱情04/15 19:44
3F→:if we are 這種句子都不需要翻出「如果我們」04/15 19:45
4F→:只是贅字04/15 19:45
12F推:他們的翻譯員很多是領日薪的派遣...04/14 23:16
17F→:裡面的人程度差很多 我同學說有教過新人中文能力超差04/15 19:46
32F推:劣幣驅逐良幣 我還真的遇過不懂裝懂挑剔我翻譯「太流利」12/19 12:48
33F→:「太流利感覺很口語,妳可不可以再改得『正式』一點。」12/19 12:48
34F→:原稿就是聊天文我要怎麼改得更正式一點...12/19 12:48