[問題] 某企業的通路夥伴? 該怎麼翻成英文

看板translator作者 (sogno all'orizzonte)時間14年前 (2010/06/10 19:33), 編輯推噓9(9014)
留言23則, 7人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
應該是第一次發文,請多指教.... 關於「削價同時會影響到XX科技公司的通路夥伴,大家一起受害」 關於「通路」最喜歡譯過來的解釋,大概就是 channel, distribution之類的詞 我不是企管專才,如果用"distributor of this company"來解釋 字面上好像說的通,可是這組英文的意思應該是 「該公司的經銷商(是該公司的員工)」的意思吧 「通路夥伴」是不是如我所想,是指專做通路的通路商呢?(燦坤、全國等) 那這樣的話,是不是就不能解釋成"the company's distributor"了?? 若是如此,有沒有哪位高手了解企業管理,可以提供建議該用哪個詞? 不過話說,我也不太了解為什麼企業產品價格下降會影響到通路夥伴就是了... 麻煩不吝賜教!!!! (跪) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.58.147

06/10 20:20, , 1F
channel partner
06/10 20:20, 1F

06/10 23:17, , 2F
1. Distributor不必要是該公司員工
06/10 23:17, 2F

06/10 23:19, , 3F
2. 通路夥伴不一定要硬從字面翻譯過來...
06/10 23:19, 3F

06/10 23:22, , 4F
建議不妨採用Business Partner or Strategy Partner...
06/10 23:22, 4F

06/10 23:24, , 5F
3. 關鍵字可用Distributor, Agency, Representative..等
06/10 23:24, 5F

06/11 00:17, , 7F
「通路夥伴」大概是從英文翻過來的,所以要回頭找原文
06/11 00:17, 7F

06/11 00:18, , 8F
這原文就是中文,樓上的意思是說這用法是從英文演變來的嗎
06/11 00:18, 8F

06/11 00:34, , 9F
對,像資訊管理系統,企業資源規劃等等專有名詞都是
06/11 00:34, 9F

06/11 10:02, , 10F
也就是說,不「還原」的話會造成 A->B ==> B->a
06/11 10:02, 10F

06/11 13:12, , 11F
產品降價成本就要降,跟通路拿貨成本也要降。一層一層
06/11 13:12, 11F

06/11 13:12, , 12F
當然有影響囉。通路建議用distributor
06/11 13:12, 12F

06/11 19:06, , 13F
我猜「伙伴」是後來加上的 原文可能是 Distributor
06/11 19:06, 13F

06/11 19:07, , 14F
在中文使用習慣裡因為想要讓讀的人確切知道這是指人 而非
06/11 19:07, 14F

06/11 19:07, , 15F
抽象的「通路」這個事物,就加上了「伙伴」 伙伴不用翻
06/11 19:07, 15F

06/12 01:38, , 16F
Channel Partner是常用的統稱,Distributor只是其中一種
06/12 01:38, 16F

06/12 01:39, , 17F
雖然我覺得寫出原中文的人可能亂用,但譯者不必擅自更改
06/12 01:39, 17F

06/12 01:39, , 18F
其用法。
06/12 01:39, 18F

06/12 01:50, , 19F
AB Ba的比喻極讚!有時還會B-->C呢,呵
06/12 01:50, 19F

06/12 01:51, , 20F
我又要提起小時RPG攻略本中名叫瑪咪的可愛怪獸
06/12 01:51, 20F

06/12 01:52, , 21F
(全身包滿繃帶真可愛)
06/12 01:52, 21F

06/12 01:54, , 22F
不久後小美人魚也譯成瑪咪,瑪咪是有沒有可愛成這樣啊?
06/12 01:54, 22F

07/12 00:59, , 23F
非常謝謝各位寶貴的指教:)
07/12 00:59, 23F
文章代碼(AID): #1C4Crrya (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1C4Crrya (translator)