[轉錄][情報]《模仿犯》重譯再版連署活動

看板translator作者時間14年前 (2010/07/22 14:24), 編輯推噓8(8012)
留言20則, 10人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 book 看板 #1CHbMvqY ] 作者: johanna (HANA) 看板: book 標題: [情報]《模仿犯》重譯再版連署活動 時間: Wed Jul 21 10:04:39 2010 ※ [本文轉錄自 Detective 看板 #1CHOrxPj ]      《模仿犯》重譯再版連署活動      http://towerbabel.exblog.jp/11583371/    我們讀書會發現《模仿犯》一書錯漏嚴重之後,    已在今年四月底通知臉譜出版社,並要求重譯再版,    在六月底得到的答覆則是「尚未確定改版計畫」,    如今公開這件事,是希望更多人理解此書遭遇,共同為它發聲。    因此,請有心協助推動再版的讀者回應本篇文章,    可以寫出自己對《模仿犯》的喜愛,或是對出版社的期望,    等累積到一定數量,我們會把這些意見轉交臉譜出版社,    並再次提出重譯再版的要求,期望能得到正面答覆。             Babel翻譯小說讀書會共同宣言                    2010年7月20日    相關連結:《模仿犯》誤譯漏譯總整理   http://towerbabel.exblog.jp/11141969/ P.S 本會發起這項連署,純粹是為了促成這本書的重生, 希望大家能告訴同樣喜愛《模仿犯》和宮部美幸的朋友, 留言時請避免帶有攻擊性或情緒性的字眼, 若要轉錄,也請選擇會誠懇看待此事的場所。謝謝大家。 ------------------------------------------------------------------    或許有人不想仔細看完誤漏整理,所以另外補充:    目前發現的誤譯超過七十處,漏譯多達二十五頁,    而且誤譯已篩選過,減去一些情節較輕的例子。    希望真心喜愛這本書的人可以仔細看看,再決定支持與否。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.28

07/20 20:36,
其實 我比較想要漏譯的小冊或別冊....
07/20 20:36

07/20 23:00,
不會因此重讀或重買..
07/20 23:00

07/20 23:24,
錯這麼多,我讀起來怎都沒有感覺 還順順的讀完
07/20 23:24

07/21 08:16,
讀爽爽+1 有完美僻的人可能會受不了XD
07/21 08:16
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.28

07/21 10:34,
我個人希望出版社能負起全責將書回收再奉送正確的版本
07/21 10:34

07/21 10:49,
這樣出版社又要多賺一筆,果然還是要品質好
07/21 10:49

07/21 10:55,
推讀爽爽+1 xXD感覺沒啥問題 比起以前龍槍靈魂之戰的包
07/21 10:55

07/21 10:56,
似乎沒啥太大的感覺
07/21 10:56

07/21 11:04,
龍槍的問題只是印刷重複吧?還有更嚴重的嗎?
07/21 11:04

07/21 11:38,
其實我也是讀的很順讀完了XD
07/21 11:38
※ 編輯: johanna 來自: 61.57.75.28 (07/21 13:08)

07/21 19:12,
模仿犯沒那麼嚴重吧 況且已二版過 短期內根本不可能再版
07/21 19:12

07/21 19:12,
更不要說要叫人家重譯了
07/21 19:12

07/21 19:13,
你們讀書會自己一人一章自行重譯還比較快哩
07/21 19:13

07/21 19:13,
模仿犯要重譯的話 你叫傅科擺跟玫瑰的名字情何以堪 XDDDDDD
07/21 19:13

07/21 19:42,
印刷重覆一翻就覺得怪,但這讀書會列出的的錯誤,如果不是
07/21 19:42

07/21 19:42,
中日文版對照來看,還真的沒有太大的感覺:p
07/21 19:42

07/21 19:43,
當然j大你們有這熱情很好:) 只是短時間要因為這種問題再版
07/21 19:43

07/21 19:44,
淺見認為似乎讓出版社接受的可能性不太高
07/21 19:44

07/21 19:48,
不管我有沒有看得順 問題是漏譯25頁 這出版社太爛了
07/21 19:48

07/21 19:49,
校對在幹嘛? 這公司麼運作的? 最重要的是他媽我買了一套
07/21 19:49

07/21 20:16,
連署請出版商把漏譯的部份搞出來還比較有可能~
07/21 20:16

07/21 20:37,
推樓上,漏譯可以用原書封膜附加小冊的方式解決,可行性較高
07/21 20:37

07/21 20:38,
不過說真的,就算很好看,推理小說看完幾乎不會吸引我重買或
07/21 20:38

07/21 20:39,
重讀,畢竟最引人入勝的解謎已經破梗了
07/21 20:39

07/21 21:50,
可是我覺得解謎樂趣在模仿犯這個作品裡只是一小部分
07/21 21:50

07/21 23:29,
我也看的很順@@ 漏譯的部分有嚴重影響劇情嗎?
07/21 23:29

07/21 23:44,
太強大了!!!
07/21 23:44

07/21 23:49,
確定是漏譯還是出版社編輯評估過後刪除的?這不一樣耶
07/21 23:49

07/22 00:19,
我覺得除了漏譯那段需要解釋一下 是因為哪種考量需要刪除
07/22 00:19

07/22 00:20,
或是真的漏譯 其他部分倒是還好 譯者算是蠻不錯的譯者了
07/22 00:20

07/22 00:22,
畢竟每個人詮釋字句都是有非常大的出入 有些字句修改的
07/22 00:22

07/22 00:22,
感覺也沒有比較好
07/22 00:22

07/22 00:49,
同意樓上說的 抓翻譯不管哪個譯者都會被抓一堆吧...
07/22 00:49

07/22 00:50,
但是抓「絕對的錯字」就比較不會有爭議...
07/22 00:50

07/22 00:57,
大概大家英文的爛譯本看得太習慣,已經乖乖地逆來順受
07/22 00:57

07/22 00:58,
這也難怪台灣的翻譯業欠缺素質,反正讀者會幫忙護航
07/22 00:58

07/22 07:15,
我覺得漏譯的部份有必要解決
07/22 07:15

07/22 09:06,
好專業... (倒) 推你們很熱心
07/22 09:06

07/22 09:20,
雖然說語句的詮釋每個人都不一樣...不過網址內抓的錯誤
07/22 09:20

07/22 09:21,
大多是主詞錯誤或是語意完全相反的部分,這應該不只是詮
07/22 09:21

07/22 09:21,
釋的問題了.....
07/22 09:21
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.197.178

07/22 14:25, , 1F
好像有不少讀者覺得本書的誤譯不算嚴重,我本身不懂日文
07/22 14:25, 1F

07/22 14:25, , 2F
不過感覺起來都錯得滿離譜的耶...至少這些錯都是我們會
07/22 14:25, 2F

07/22 14:26, , 3F
員光看中文就覺得怪再請會長對原文的(向左跳向右跳真的
07/22 14:26, 3F

07/22 14:27, , 4F
很經典啊 XD)
07/22 14:27, 4F

07/22 14:38, , 5F
牧羊少年奇幻之旅..也是一堆誤譯.我把它拿來當做大學
07/22 14:38, 5F

07/22 14:38, , 6F
的畢業專題..
07/22 14:38, 6F

07/22 14:46, , 7F
要求重譯挺困難的。除非主張重譯的人都立約會買重譯本 XD
07/22 14:46, 7F

07/22 15:31, , 8F
台灣也有不少人覺得兩岸直航的誤會不算嚴重…
07/22 15:31, 8F

07/22 15:40, , 9F
嗯,啊就...看起來覺得順順的咩XDD
07/22 15:40, 9F

07/22 15:54, , 10F
恩恩,一個中國各自表述,看起來也覺得順順的耶~ XD
07/22 15:54, 10F

07/22 16:11, , 11F
那個08年後也才剛再版過,短期內要再版看起來是有難度
07/22 16:11, 11F

07/22 17:06, , 12F
漏譯的頁數這麼多,確定不是出版社有意的跳過嗎?
07/22 17:06, 12F

07/22 17:06, , 13F
我遇過出版社自己說哪一章哪一章不需要譯的。
07/22 17:06, 13F

07/22 17:35, , 14F
恩恩,讀者文摘漏譯超多低……
07/22 17:35, 14F

07/22 18:02, , 15F
有些編輯自以為這樣搬動原文或譯文是他的編輯專業呢
07/22 18:02, 15F

07/23 02:14, , 16F
漏譯這麼多頁的話,很可能是出版社刪減喔!
07/23 02:14, 16F

07/23 03:49, , 17F
難怪模仿犯我讀不完 == 讀一讀就覺得好怪讀不下去
07/23 03:49, 17F

07/23 12:11, , 18F
讀書會的訴求焦點在於重譯再版,而非追究責任歸屬,
07/23 12:11, 18F

07/23 12:11, , 19F
出版社亦知實情為何,沒有必要在公開場合多言爭辯。
07/23 12:11, 19F

07/23 12:11, , 20F
只有讀書會成員知道的事,還是繼續留在讀書會裡吧。
07/23 12:11, 20F
抱歉,刪掉不應發表的言論 ※ 編輯: Mosquitoe 來自: 218.166.197.212 (07/23 13:27)
文章代碼(AID): #1CH-GdYu (translator)