Re: [其他] 運動‧健身‧勵志
雖然偏離主題 但讓我針對這個環節回一下文
因為我覺得
翻譯的東西很難跟原文有完全一樣的意境
但不應該偏離太多
: 推 RoyalWalker:不是你認為拘束你的那個你,而是你認為你不是的那個你 07/06 09:52
: → RoyalWalker:自己喜歡這樣翻,請參考。 07/06 09:52
抱歉 還是恕我直言
喜歡是一回事
文法是一回事
照推文這樣翻的話 原文的意思和文法就跑掉了
為什麼我這樣說?
底下用顏色區分應該比較容易理解
It is not who you think you are that hold you back.
It is who you think you're not.
畢竟英文是一個非常有邏輯性的語言
盡量不要用中文那種毫無邏輯的方式去思考
拆開來看:
It holds you back.
XXX 阻礙你
Who you think you are doesn't hold you back.
名詞子句A 沒有 阻礙你
Who you think you are not holds you back.
名詞子句B 阻礙你
句子會用it 那是「強調語氣」
it是來"強調"藍色部分的的名詞子句
然後第二句只是把後面的形容詞子句給省略掉了
如果還原回去應該是這樣的:
It is not who you think you are that hold you back.
It is who you think you are not that hold you back.
名詞子句A 沒有 阻礙你
名詞子句B 阻礙你
這樣不知道有沒有比較清楚?
它是在告訴你
什麼東西會阻礙你
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.246.90
推
07/06 17:29, , 1F
07/06 17:29, 1F
推
07/06 22:52, , 2F
07/06 22:52, 2F
推
07/06 23:25, , 3F
07/06 23:25, 3F
推
07/07 06:41, , 4F
07/07 06:41, 4F
→
07/07 06:42, , 5F
07/07 06:42, 5F
→
07/07 06:44, , 6F
07/07 06:44, 6F
→
07/07 06:44, , 7F
07/07 06:44, 7F
→
07/07 06:45, , 8F
07/07 06:45, 8F
→
07/07 06:46, , 9F
07/07 06:46, 9F
→
07/07 06:47, , 10F
07/07 06:47, 10F
→
07/07 06:47, , 11F
07/07 06:47, 11F
→
07/07 06:48, , 12F
07/07 06:48, 12F
→
07/07 06:49, , 13F
07/07 06:49, 13F
推
07/07 06:53, , 14F
07/07 06:53, 14F
→
07/07 06:54, , 15F
07/07 06:54, 15F
推
07/07 06:55, , 16F
07/07 06:55, 16F
推
07/07 06:58, , 17F
07/07 06:58, 17F
→
07/07 06:59, , 18F
07/07 06:59, 18F
→
07/07 07:00, , 19F
07/07 07:00, 19F
→
07/07 07:00, , 20F
07/07 07:00, 20F
→
07/07 07:01, , 21F
07/07 07:01, 21F
→
07/07 07:01, , 22F
07/07 07:01, 22F
→
07/07 07:03, , 23F
07/07 07:03, 23F
→
07/07 07:04, , 24F
07/07 07:04, 24F
推
07/07 07:06, , 25F
07/07 07:06, 25F
→
07/07 07:07, , 26F
07/07 07:07, 26F
→
07/07 07:08, , 27F
07/07 07:08, 27F
→
07/07 07:11, , 28F
07/07 07:11, 28F
→
07/07 07:11, , 29F
07/07 07:11, 29F
→
07/07 07:12, , 30F
07/07 07:12, 30F
推
07/07 07:15, , 31F
07/07 07:15, 31F
→
07/07 07:15, , 32F
07/07 07:15, 32F
→
07/07 07:16, , 33F
07/07 07:16, 33F
推
07/07 07:30, , 34F
07/07 07:30, 34F
→
07/07 07:32, , 35F
07/07 07:32, 35F
→
07/07 07:33, , 36F
07/07 07:33, 36F
推
07/07 07:38, , 37F
07/07 07:38, 37F
→
07/07 07:39, , 38F
07/07 07:39, 38F
推
07/07 07:41, , 39F
07/07 07:41, 39F
還有 51 則推文
還有 1 段內文
→
07/08 01:08, , 91F
07/08 01:08, 91F
→
07/08 01:09, , 92F
07/08 01:09, 92F
→
07/08 01:10, , 93F
07/08 01:10, 93F
→
07/08 01:11, , 94F
07/08 01:11, 94F
→
07/08 01:11, , 95F
07/08 01:11, 95F
→
07/08 01:12, , 96F
07/08 01:12, 96F
→
07/08 01:12, , 97F
07/08 01:12, 97F
→
07/08 01:13, , 98F
07/08 01:13, 98F
→
07/08 01:15, , 99F
07/08 01:15, 99F
→
07/08 01:16, , 100F
07/08 01:16, 100F
→
07/08 01:17, , 101F
07/08 01:17, 101F
→
07/08 01:19, , 102F
07/08 01:19, 102F
推
07/08 01:23, , 103F
07/08 01:23, 103F
→
07/08 01:24, , 104F
07/08 01:24, 104F
→
07/08 01:25, , 105F
07/08 01:25, 105F
→
07/08 01:26, , 106F
07/08 01:26, 106F
→
07/08 01:26, , 107F
07/08 01:26, 107F
→
07/08 01:27, , 108F
07/08 01:27, 108F
→
07/08 01:28, , 109F
07/08 01:28, 109F
→
07/08 01:29, , 110F
07/08 01:29, 110F
→
07/08 01:29, , 111F
07/08 01:29, 111F
→
07/08 01:30, , 112F
07/08 01:30, 112F
→
07/08 01:31, , 113F
07/08 01:31, 113F
→
07/08 01:32, , 114F
07/08 01:32, 114F
→
07/08 01:32, , 115F
07/08 01:32, 115F
推
07/08 17:12, , 116F
07/08 17:12, 116F
→
07/08 20:48, , 117F
07/08 20:48, 117F
→
07/08 20:49, , 118F
07/08 20:49, 118F
推
07/09 22:22, , 119F
07/09 22:22, 119F
→
07/09 22:23, , 120F
07/09 22:23, 120F
噓
07/10 13:46, , 121F
07/10 13:46, 121F
→
07/10 17:13, , 122F
07/10 17:13, 122F
→
07/10 17:14, , 123F
07/10 17:14, 123F
→
07/10 17:14, , 124F
07/10 17:14, 124F
→
07/10 19:27, , 125F
07/10 19:27, 125F
→
07/10 19:28, , 126F
07/10 19:28, 126F
→
07/10 21:53, , 127F
07/10 21:53, 127F
→
07/11 05:44, , 128F
07/11 05:44, 128F
推
07/25 20:06, , 129F
07/25 20:06, 129F
推
07/26 00:59, , 130F
07/26 00:59, 130F
討論串 (同標題文章)