Re: [其他] 運動‧健身‧勵志

看板wisdom作者 ( 天空笛)時間12年前 (2013/07/06 13:38), 編輯推噓24(251104)
留言130則, 16人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
雖然偏離主題 但讓我針對這個環節回一下文 因為我覺得 翻譯的東西很難跟原文有完全一樣的意境 但不應該偏離太多 : 推 RoyalWalker:不是你認為拘束你的那個你,而是你認為你不是的那個你 07/06 09:52 : → RoyalWalker:自己喜歡這樣翻,請參考。 07/06 09:52 抱歉 還是恕我直言 喜歡是一回事 文法是一回事 照推文這樣翻的話 原文的意思和文法就跑掉了 為什麼我這樣說? 底下用顏色區分應該比較容易理解 It is not who you think you are that hold you back. It is who you think you're not. 畢竟英文是一個非常有邏輯性的語言 盡量不要用中文那種毫無邏輯的方式去思考 拆開來看: It holds you back. XXX 阻礙你 Who you think you are doesn't hold you back. 名詞子句A 沒有 阻礙你 Who you think you are not holds you back. 名詞子句B 阻礙你 句子會用it 那是「強調語氣」 it是來"強調"藍色部分的的名詞子句 然後第二句只是把後面的形容詞子句給省略掉了 如果還原回去應該是這樣的: It is not who you think you are that hold you back. It is who you think you are not that hold you back. 名詞子句A 沒有 阻礙你 名詞子句B 阻礙你 這樣不知道有沒有比較清楚? 它是在告訴你 什麼東西會阻礙你 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.246.90

07/06 17:29, , 1F
推!
07/06 17:29, 1F

07/06 22:52, , 2F
推!
07/06 22:52, 2F

07/06 23:25, , 3F
收教了
07/06 23:25, 3F

07/07 06:41, , 4F
我覺得這件事情在於要把that子句看成修飾it整句還是
07/07 06:41, 4F

07/07 06:42, , 5F
who子句這樣而已。事實上我那樣翻,跟你那樣翻意思
07/07 06:42, 5F

07/07 06:44, , 6F
一樣。只是我省略掉「阻礙、阻止前進」這個詞,
07/07 06:44, 6F

07/07 06:44, , 7F
我覺得文學要談「邏輯」,字字照翻才是喪失意境,
07/07 06:44, 7F

07/07 06:45, , 8F
我亦沒有說你翻得不好,我只是敘述我喜歡哪種風格而已
07/07 06:45, 8F

07/07 06:46, , 9F
事實上翻譯是很困難的一件事情,有時候失去字面上的美
07/07 06:46, 9F

07/07 06:47, , 10F
,有時候失去意境的美,有時候失去押韻(語氣)上的美
07/07 06:47, 10F

07/07 06:47, , 11F
在我看來凡事還是讀原文最好。
07/07 06:47, 11F

07/07 06:48, , 12F
此外你說中文毫無邏輯是令人無法贊同的,國人不曾學
07/07 06:48, 12F

07/07 06:49, , 13F
中文文法不代表中文就是鬆散沒有結構,請勿輕視中文。
07/07 06:49, 13F

07/07 06:53, , 14F
為什麼我覺得偏好於that子句修飾who名詞子句,
07/07 06:53, 14F

07/07 06:54, , 15F
因為如果that子句是和who子句平行的結構,
07/07 06:54, 15F

07/07 06:55, , 16F
推樓上"國人不曾學中文文法不代表中文就是鬆散沒有結構"
07/07 06:55, 16F

07/07 06:58, , 17F
意思是 It is (not who ...) that holds you back.
07/07 06:58, 17F

07/07 06:59, , 18F
,既然是平行即代表省去一者還是有意義,然我覺得
07/07 06:59, 18F

07/07 07:00, , 19F
"It is that holds you back." 好像意義空洞,所以竊
07/07 07:00, 19F

07/07 07:00, , 20F
以為that子句是who子句的修飾子句。
07/07 07:00, 20F

07/07 07:01, , 21F
而我翻譯的原意乃是:(阻礙你的)不是你認為
07/07 07:01, 21F

07/07 07:01, , 22F
拘束你的那個你,而是你認為你不是的那個你。
07/07 07:01, 22F

07/07 07:03, , 23F
但是要怎麼翻才能把意境詮釋呢?holds you back翻成
07/07 07:03, 23F

07/07 07:04, , 24F
「阻礙」就失去「hold」的美,如果翻成「抓住」又沒有
07/07 07:04, 24F

07/07 07:06, , 25F
「hold」的膠著、「back」的凝滯與拉扯,如果翻成
07/07 07:06, 25F

07/07 07:07, , 26F
「把你抓回」又沒有字面上的美,我只是嘗試保留一些美
07/07 07:07, 26F

07/07 07:08, , 27F
試圖將部份轉成中文排比加上對比的美,
07/07 07:08, 27F

07/07 07:11, , 28F
至於能不能從「拘束你」引申出「hold you back」造成
07/07 07:11, 28F

07/07 07:11, , 29F
的「阻止前進」那種感覺,就得看個人了。
07/07 07:11, 29F

07/07 07:12, , 30F
抱歉,原本想簡單回一點,沒想到一打就一長串,請見諒
07/07 07:12, 30F

07/07 07:15, , 31F
ps. 原文應是
07/07 07:15, 31F

07/07 07:15, , 32F
“ It's not what you are that holds you back,
07/07 07:15, 32F

07/07 07:16, , 33F
it's what you think you are not. ”--Denis Waitley
07/07 07:16, 33F

07/07 07:30, , 34F
再看一次覺得it較像是虛主詞,反而不是強調,
07/07 07:30, 34F

07/07 07:32, , 35F
而是虛化;此外用what比用who意境好,who太隘於「誰」
07/07 07:32, 35F

07/07 07:33, , 36F
這件事情上,而what則把焦點放在整件事情上。
07/07 07:33, 36F

07/07 07:38, , 37F
主詞虛化有個壞處,那就是who子句和that子句可能平行
07/07 07:38, 37F

07/07 07:39, , 38F
也可能是從屬關係,上推文已論明不是平行關係,
07/07 07:39, 38F

07/07 07:41, , 39F
既然是從屬關係,稍微弱化 holds you back,我也可
07/07 07:41, 39F
還有 51 則推文
還有 1 段內文
07/08 01:08, , 91F
的字,但是我在思索怎麼表達的時候,總會把字面的意義
07/08 01:08, 91F

07/08 01:09, , 92F
的優先順序降低一些,把文字想傳達的那股力量多考量一
07/08 01:09, 92F

07/08 01:10, , 93F
些。此外,我在前文回「請參考」是讓對英文有所藩籬、
07/08 01:10, 93F

07/08 01:11, , 94F
隔閡的人參考,不是糾正原po。若這樣想的人,恐怕是
07/08 01:11, 94F

07/08 01:11, , 95F
太執著在「文學一定有對錯」這方面上了。
07/08 01:11, 95F

07/08 01:12, , 96F
試想,這麼一句簡單的句子,沒有困難單字,只用了
07/08 01:12, 96F

07/08 01:12, , 97F
兩個子句當補語,真的有需要翻譯嗎,若有需要,那一定
07/08 01:12, 97F

07/08 01:13, , 98F
是給對英文無法推敲的人看的,何不來句看起來就像是中
07/08 01:13, 98F

07/08 01:15, , 99F
文原生格言的句子呢?文本來就要思考,美好在於參透
07/08 01:15, 99F

07/08 01:16, , 100F
的過程,像原文的 what you're not,為什麼不說「你不
07/08 01:16, 100F

07/08 01:17, , 101F
能成為的那個你」,一方面是為了和「you are」排比
07/08 01:17, 101F

07/08 01:19, , 102F
一方面又用否定現在式代表「未來不是」的那種「成為」
07/08 01:19, 102F

07/08 01:23, , 103F
之感。像原po也在翻譯中加入「成為」,那又為什麼需要
07/08 01:23, 103F

07/08 01:24, , 104F
呢?那是因為原po看出他有這樣的意涵在,但這也不是
07/08 01:24, 104F

07/08 01:25, , 105F
原文所有的字,所以可見每個人在語言轉換的時候,
07/08 01:25, 105F

07/08 01:26, , 106F
多少會混入自己的意見,這不是對錯問題,也沒有辦法判
07/08 01:26, 106F

07/08 01:26, , 107F
別對錯,會來這裡的應該都不是國中生了吧,我們不再需
07/08 01:26, 107F

07/08 01:27, , 108F
要給老師改考卷,不再被要求每個單字都要翻譯出來,
07/08 01:27, 108F

07/08 01:28, , 109F
我們所追求的是文字的智慧與美,重視的是理解與傳道,
07/08 01:28, 109F

07/08 01:29, , 110F
一如這裡「智慧板」之名。
07/08 01:29, 110F

07/08 01:29, , 111F
另補充,who和what在文法上都是對的,但who只能代人,
07/08 01:29, 111F

07/08 01:30, , 112F
what卻是代事,與其講關鍵在人,不如講關鍵在於「怎麼
07/08 01:30, 112F

07/08 01:31, , 113F
去想」的這件事,至於喜歡講人還是講事,一樣只是好惡
07/08 01:31, 113F

07/08 01:32, , 114F
而已。最後,抱歉還是用推文,因為與本板的主旨無關,
07/08 01:32, 114F

07/08 01:32, , 115F
還是回在推文中比較恰當。
07/08 01:32, 115F

07/08 17:12, , 116F
Royal 大這樣推文光是想就很累了XD
07/08 17:12, 116F

07/08 20:48, , 117F
寫在推文真的讓我沒有耐心看 抱歉
07/08 20:48, 117F

07/08 20:49, , 118F
不過我該說的已經說了 應該不用贅述
07/08 20:49, 118F

07/09 22:22, , 119F
我是因為覺得翻譯各有各的看法,不須糾正,才說不用請參考啦~
07/09 22:22, 119F

07/09 22:23, , 120F
這邊如果是"給大家作參考"的意思說明後就沒疑問啦~
07/09 22:23, 120F

07/10 13:46, , 121F
看到 中文毫無邏輯 就知道這篇不用看了
07/10 13:46, 121F

07/10 17:13, , 122F
之前有個英文老師說:文法指的就是使用語言的習慣,沒有固定
07/10 17:13, 122F

07/10 17:14, , 123F
規則可循,坦白說,我覺得他講得挺有道理
07/10 17:14, 123F

07/10 17:14, , 124F
因為你的文法解釋,我完全看不懂的啦~~~~!!!!
07/10 17:14, 124F

07/10 19:27, , 125F
請GOOGLE 「it that 強調」
07/10 19:27, 125F

07/10 19:28, , 126F
希望以上兩位別因為不喜歡我打的文章 而喪失求知慾^^
07/10 19:28, 126F

07/10 21:53, , 127F
安啦,我對英文的求知慾,已經喪失很多年了,跟你沒關係的
07/10 21:53, 127F

07/11 05:44, , 128F
God bless you.
07/11 05:44, 128F

07/25 20:06, , 129F
學到了給推
07/25 20:06, 129F

07/26 00:59, , 130F
好像在開讀書會~學好多!!
07/26 00:59, 130F
文章代碼(AID): #1HrwrpQo (wisdom)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HrwrpQo (wisdom)