看板 [ wisdom ]
討論串[其他] 運動‧健身‧勵志
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓7(7推 0噓 30→)留言37則,0人參與, 最新作者audreywei (Go for Halos)時間12年前 (2013/07/08 03:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文恕刪. 翻譯的確是很困難的一件事. 好的翻譯就是信、雅、達. 不好的翻譯會讓你想撞牆. 甚至更慘的,還會讓你誤會原文的意思. 因此,翻譯是很重要的. 翻譯有個大重點:不要直譯,更不要過譯. 不過在此之前還有一個更重要的前提:. 「不要翻錯。」. 這句話其實真的沒有這麼複雜. 就是天空大已經分析過
(還有388個字)

推噓24(25推 1噓 104→)留言130則,0人參與, 最新作者skypiper ( 天空笛)時間12年前 (2013/07/06 13:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
雖然偏離主題 但讓我針對這個環節回一下文. 因為我覺得. 翻譯的東西很難跟原文有完全一樣的意境. 但不應該偏離太多. 抱歉 還是恕我直言. 喜歡是一回事. 文法是一回事. 照推文這樣翻的話 原文的意思和文法就跑掉了. 為什麼我這樣說?. 底下用顏色區分應該比較容易理解. It is not who
(還有1599個字)

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 最新作者skypiper ( 天空笛)時間12年前 (2013/07/04 02:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
阻止你前進的,不是你認為的自己,. 而是那個你認為自己無法成為的人。. 具體一點的話,它的意思應該是:. 沒有進展,並不是因為你認為自己是胖子或瘦皮猴,. 而是因為你認為自己身材不會變好。. 我覺得這樣翻會比較符合原義. 編輯: skypiper 來自: 116.59.255.179 (07/0

推噓19(19推 0噓 2→)留言21則,0人參與, 最新作者Cantine (牧羊女的蛇和兩條魚)時間12年前 (2013/07/01 06:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
一些健身的場所與網站,經常張貼有勵志的標語. 蒐集了幾條自行翻譯,如有察覺筆誤或建議,請不吝指教!. 和所有自我磨練的朋友共勉之!. <1>. It's not who you think you are that hold you back. It's who you think you're n
(還有1812個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁