[心得] 推薦譯者 Jacob Wu (ID:iggi)

看板translator作者 (先先)時間9年前 (2015/01/30 18:00), 9年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
◎帳號(譯者或案主): 譯者:Jacob Wu (ID: iggi) 案主: wenshen0416 Email: urtranstw@gmail.com ◎評價(正評或負評): 超正評 ○事由: 文長網誌好讀版: http://wenshen041679.pixnet.net/blog/post/260620702 -----------正文節錄版-------------------- Jacob真的是一個非常認真踏實的人(完全不誇飾) 他一看到我的SOP非常有效率的電話和我聯繫, 「你這邊字數太多而且內容實在不太符合題目 建議你先重寫,不然字數這麼多翻出來的金額太貴, 就算你讓我翻我也不想要賺,這個翻出來沒有意義」 當然他講得婉轉多了 婉轉這個優點實在太值得推薦了, 我知道自己寫出的文章有許多不足,但當聽到過於尖銳的批評時,我的小心臟也承受不起 和Jacob溝通時完全沒有這個問題, 明明被指點出了許多冗言贅句還有邏輯不清楚的地方, 但我的自尊心還好好的待在他原本該待的地方 每次的溝通討論都非常開心,很像朋友間的閒聊 Jacob可以很溫和卻直接的點出缺點,這也是合作非常愉快的原因之一 話又說回來我的流水帳SOP 沒錯,我就是因為SOP裡面不知道該寫什麼、不該寫什麼, 所以盡力地把我20多年的人生都寫進去了,大概只差我的生辰八字了 當然,如果Jacob只是退回去叫我重寫我也不會如此的推薦 畢竟退回去誰不會?拿來給我改我也是可以很瀟灑地說:給老娘重寫 Jacob 建議我將自己的故事重新想一想, 盡可能的把自己的故事和這個科系(Technology Management)做連結 但其實這個科系對我而言真的非常陌生, 我看了維基百科、清大同樣科系的網站都還是霧裡看花 Jacob知道後,開始自己查資料並且詢問他許多相關科系的朋友 每天都會傳給我他過濾後有用的資訊、和自己讀後的心得、朋友給的建議、 並且與類似科系做比較 而且在討論的過程中沒有不耐煩 (討論真的非常花時間,每一次的討論幾乎都是一兩個小時) 我認真的相信他對於他的工作充滿了熱忱, 畢竟他的基本工作只要將我拿給他的中文稿件完美的翻成英文 大家都會用力的給他拍拍手, 如果SOP不被欣賞也完全是我內容寫的太爛,巧婦難為無米之炊 但他卻願意多花那麼多時間和我進行討論、確認我每個句子的意思 同樣的事情代辦來做卻是不相同的方法, 當初拿中文稿給代辦時,代辦完全對於我的工作職責沒有任何疑問, 直接進行翻譯,想當然爾翻出來的內容與我實際所做的相去甚遠 但是代辦錯了嗎?他們完全可以冤枉的說:「我看起來就是這樣啊」 而Jacob不是,他不止一次地詢問我, 文件中的某一句話提到的某一個工作項目是在做什麼? 了解工作內容後再開始將工作與科系做連結,並且一再確認是否有所曲解 這些完全都是額外的工作,就算他沒有如此也不會有人指責他的 但他做到了,我不好好的推薦他情何以堪情何以堪啊!!! 我的SOP有十題問題,要分開一題題做回答,最後還有一篇Essay 除了回答問題容易鬼打牆外,連用字遣詞都很容易詞窮 畢竟這十題就是要介紹我自己 Jacob為了避免文章重複太多詞句還有哀哀哀(I), 常常一個句子他寫了兩三種替換寫法讓我選擇, 文章裡的單字也都會有兩個讓我決定替換,真的可以看出他非常用心 我只能說 大哥,匾額已經可以掛上去了----天地良心!!!! Jacob翻完後,並不是將稿件寄給我就和我仨優那拉再見再聯絡 他讓我先完整的讀過一次後,和我約了一個時間討論 討論也不是籠統的問我:哪裡有問題嗎? 他將文章從頭到尾一句話一句話的告訴我他這麼翻的理由和他整個段落的邏輯 也將不同的寫法解釋給我聽,讓我從中選擇最恰當的方式 討論當中任何問題都可以隨時提出,立刻修改 這次和Jacob合作真的非常開心,對於翻譯的結果也滿意到不行(痛哭) 決定要寫這篇推薦文其實非常糾結, 就像是你知道了一家非常好吃的小吃店在猶豫要不要告知美食節目來這邊採訪一樣 看到Jacob的作業過程,不難得知是慢工出細活的節奏 因此可以合理的推論他無法量產啊嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚 我還有親朋好友想要依賴他啊XDDDDD ◎至少擇一填寫 案件文章代碼 (AID) : 案件類型與成交價格 :SOP 中翻英,每字2.3元 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.42.226 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1422612031.A.247.html ※ 編輯: wenshen0416 (118.160.45.92), 02/01/2015 15:19:07
文章代碼(AID): #1KorO_97 (translator)
文章代碼(AID): #1KorO_97 (translator)