[問題] 中英文翻譯能力檢定考試成績複查?
今天查中英文翻譯能力檢定考試成績
差點暈倒!
科目A.英譯中一般文件筆譯類(一) 已通過,
但科目B.英譯中一般文件筆譯類(二)的表達能力部份是31分
只差那麼1分而未通過.......
**各科總分達80分且訊息準確達48分、表達能力達32分,始達通過標準。
有人也是差那麼1分就拿到證書的嗎?
想問以你們經驗
申請成績複查翻盤機會大嗎??
雖說拿不拿到這個對我現況沒任何影響(就錦上添花而已),
但功敗垂成奇蒙子so bad...
是謝謝我要明年進貢國庫的意思嗎= =
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.254.38
推
02/19 13:23, , 1F
02/19 13:23, 1F
推
02/19 13:36, , 2F
02/19 13:36, 2F
推
02/19 14:40, , 3F
02/19 14:40, 3F
→
02/19 16:10, , 4F
02/19 16:10, 4F
→
02/19 16:10, , 5F
02/19 16:10, 5F
→
02/19 16:11, , 6F
02/19 16:11, 6F
推
02/20 03:06, , 7F
02/20 03:06, 7F
^^^你知道太多了
有時真的懷疑他們是設定通過人數上限(ex.1%)
就算你翻得也不差了,
但為免太多人通過
故意在表達能力部份壓低你分數來加以控制
不然題目又不難
達標率怎會那麼低?
來考的又不是沒有翻譯/外文系所
甚至翻譯工作者.
此檢定相關歷年數據(每年幾人合格? 評分標準如何?)
也不見公布 (是我找不到嗎?)
評分原則就只有網頁2 3行字:
"採用量表評分,10 級分為滿分,
並以「訊息準確」(準確且完整傳達英文之訊息)
及「表達能力」(通順、合乎語言規範之中文)為評分要項。"
所以怎樣才算通順?
不就是主觀評分嘛,
成績複查也只是重算分數而已,
沒有要重閱卷的意思
感覺就很黑暗的樣子...
我都打算過了英翻中這關就算(還好今年才第2次考),
把$花在toefl IELTS等國際試更值得
(好吧 它們也不是翻譯試就是了).
推
02/20 11:12, , 8F
02/20 11:12, 8F
外文背景的都不見得能過了 勸你不要跟摳摳過不去
這個檢定蠻挑的,
不要被"中英文翻譯能力檢定考試"這個聽來普通的名稱騙了
記得以前第1次考還抱著2本枕頭大字典前一天坐火車北上
傻傻的 呵呵~
今年就隨便挑一本手掌大字典進去應付一下算了
並改變前次死頭死腦譯法
分數才大升並達標
但還是卡在那1分 無言....
推
02/20 11:26, , 9F
02/20 11:26, 9F
※ 編輯: AruBan 來自: 36.224.196.228 (02/20 12:17)
推
02/20 22:30, , 10F
02/20 22:30, 10F
→
02/20 22:31, , 11F
02/20 22:31, 11F
推
02/20 22:35, , 12F
02/20 22:35, 12F
推
02/20 22:57, , 13F
02/20 22:57, 13F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):