[問題] 中英文翻譯能力檢定考試成績複查?

看板translator作者 (Aru-Ban)時間10年前 (2014/02/19 13:07), 編輯推噓9(904)
留言13則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
今天查中英文翻譯能力檢定考試成績 差點暈倒! 科目A.英譯中一般文件筆譯類(一) 已通過, 但科目B.英譯中一般文件筆譯類(二)的表達能力部份是31分 只差那麼1分而未通過....... **各科總分達80分且訊息準確達48分、表達能力達32分,始達通過標準。 有人也是差那麼1分就拿到證書的嗎? 想問以你們經驗 申請成績複查翻盤機會大嗎?? 雖說拿不拿到這個對我現況沒任何影響(就錦上添花而已), 但功敗垂成奇蒙子so bad... 是謝謝我要明年進貢國庫的意思嗎= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.254.38

02/19 13:23, , 1F
我的b科也是差一分....
02/19 13:23, 1F

02/19 13:36, , 2F
那你的訊息準確度是幾分呢?總分是否超過80了?
02/19 13:36, 2F

02/19 14:40, , 3F
看樣子總分是有超過80才會說表達能力只差1分
02/19 14:40, 3F

02/19 16:10, , 4F
科目A訊息準確+表達能力,及科目B訊息準確都達標,
02/19 16:10, 4F

02/19 16:10, , 5F
就科目B表達能力差1分而已 已確認沒看錯
02/19 16:10, 5F

02/19 16:11, , 6F
雖說還是要等收到紙本掛號才能作準....
02/19 16:11, 6F

02/20 03:06, , 7F
英翻中過了 中翻英盡沒 平常心去考 這考試不算軟柿
02/20 03:06, 7F
^^^你知道太多了 有時真的懷疑他們是設定通過人數上限(ex.1%) 就算你翻得也不差了, 但為免太多人通過 故意在表達能力部份壓低你分數來加以控制 不然題目又不難 達標率怎會那麼低? 來考的又不是沒有翻譯/外文系所 甚至翻譯工作者. 此檢定相關歷年數據(每年幾人合格? 評分標準如何?) 也不見公布 (是我找不到嗎?) 評分原則就只有網頁2 3行字: "採用量表評分,10 級分為滿分, 並以「訊息準確」(準確且完整傳達英文之訊息) 及「表達能力」(通順、合乎語言規範之中文)為評分要項。" 所以怎樣才算通順? 不就是主觀評分嘛, 成績複查也只是重算分數而已, 沒有要重閱卷的意思 感覺就很黑暗的樣子... 我都打算過了英翻中這關就算(還好今年才第2次考), 把$花在toefl IELTS等國際試更值得 (好吧 它們也不是翻譯試就是了).

02/20 11:12, , 8F
我不是英文系的,但這個會比英文系課程考試難嗎?
02/20 11:12, 8F
外文背景的都不見得能過了 勸你不要跟摳摳過不去 這個檢定蠻挑的, 不要被"中英文翻譯能力檢定考試"這個聽來普通的名稱騙了 記得以前第1次考還抱著2本枕頭大字典前一天坐火車北上 傻傻的 呵呵~ 今年就隨便挑一本手掌大字典進去應付一下算了 並改變前次死頭死腦譯法 分數才大升並達標 但還是卡在那1分 無言....

02/20 11:26, , 9F
考試領域隨機出 跟你熟不熟那個領域也有關係
02/20 11:26, 9F
※ 編輯: AruBan 來自: 36.224.196.228 (02/20 12:17)

02/20 22:30, , 10F
翻譯原本discretion就占不少..加上考試的因素...
02/20 22:30, 10F

02/20 22:31, , 11F
老實說..是張奇怪的證照...
02/20 22:31, 11F

02/20 22:35, , 12F
btw..有些好的測驗,是看相對分佈的 eg., 前40% pass
02/20 22:35, 12F

02/20 22:57, , 13F
同意,可能他們事先決定了有百分之多少的名額會pass吧
02/20 22:57, 13F
文章代碼(AID): #1J13lrZN (translator)
文章代碼(AID): #1J13lrZN (translator)