Re: [問題] 翻譯書籍時要先整本看過嗎?

看板translator作者 (麗麗瑪蓮)時間11年前 (2012/11/10 19:13), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《fifi1234 (fifi)》之銘言: : 先自我簡單介紹一下 : 我一直都有斷斷續續地做商務書信筆/口譯 : 最近有人跟我接洽翻譯書籍 : 不過要求我要先把整本書看過 : 覺得有內容感興趣的話再進行試譯、接案等候續階段 : 我的疑問是"要翻一本書得先把內容整個看過嗎?“ : 畢竟我對那本書的評價跟我的翻譯水準沒有絕對關係吧!? : 其實在這之前有另一個案主請我翻書 : 對方也只要求選一節內文試譯而已耶 : 請板上前輩開示,謝謝! 我覺得案主可能是求好心切 但也許是多心了 像我接類似的案子 都是會翻一下 看看目錄 看看部份章節 就可以對整本書有個大概的瞭解 像這樣"整本大略瀏覽" 算不算"整本看過"呢? 如果案主很介意的話 就別接這案子了 畢竟看書又不能計費~~~~~ -- Vor der Kaserne, vor dem grosen Tor, Stand eine Laterne und steht sie noch davor. So woll'n wir uns da wieder seh'n, bei der Laterne wollen wir steh'n Wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.224.202.198
文章代碼(AID): #1GdZRUn7 (translator)
文章代碼(AID): #1GdZRUn7 (translator)