Re: [心得] 案主的權益

看板translator作者 (塔裡的男孩 )時間13年前 (2012/05/19 17:35), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《isaul (凌)》之銘言: : 原文43 : 很感謝板主專業的回應。 : == : 首先關於試譯機制部分 : 這確實是案主的權益 : 但是 說真的 這是個對譯者來說很不划算的機制 : 但是對本人以案主經驗來說案主來說好處不大 純粹講一下我自己對試譯這件事的(主觀)觀察 我個人認為試譯提供了一個讓案主/譯者雙向評估的機會 案主知道譯者的能力 譯者也可以窺知案件的內容和難度 這其實是個不錯的機制 然而 我有注意到一些案主喜歡丟很難的段落給譯者翻譯 看起來可以考驗譯者功力 但其實也考驗了案主自己的對比翻譯辨識能力 如果案主丟出了非常難的段落 大大超越了案主的語言能力 案主如何收到試譯文後如何能辨識出較好的翻譯? 我會建議案主如果要試譯 不要刻意去挑很難的段落考驗譯者(和自己) 相反的 應該找一個段落是自己語言能力可以掌握的 或者找一個語言能力不錯的朋友來幫忙看試譯 如果案主沒有使用試譯 僅要求譯者自介簡歷 也要小心別掉入一些常有的迷思 例如留學過的譯者一定比較強 例如資深譯者一定比資淺譯者厲害 : 這些都不是案主可以在試譯機制中可以避免並篩選譯者的 : 另外至於付費方式 : 非常感謝板主的經驗 : 以後我的譯案除了常在合作或是之前合作愉快的譯者 : 我會採用這個方式 只是這就會出現一些板規沒有辦法限制的模糊地帶 : 比方:案主收到稿件後應該要付多少? : 同時就算案主自己決定了付款金額譯者也未必會同意 : 收到完成度多少的稿件應該要先付多少?完成度又該怎麼訂定? 的確這裡有一些模糊地帶 目前也僅止於案主和譯者雙方的協議 我會再想一下 並在發文格式裡提醒案主與譯者說明付費方式與條件 -- >> 10 生活娛樂館 >> 20 Life_Job 職場/職場甘苦談 >> 10 translator 工作/譯案版 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 101.12.200.103

05/19 19:02, , 1F
我認為用段落長,字詞多,但用詞較為簡單的試譯文還不錯
05/19 19:02, 1F

05/19 19:02, , 2F
可以考驗譯者的翻譯流暢度
05/19 19:02, 2F

05/23 21:27, , 3F
個人認為"嘗試"機制很好 至少在潤稿方面可立即見高低
05/23 21:27, 3F
文章代碼(AID): #1FjsbZ0K (translator)
文章代碼(AID): #1FjsbZ0K (translator)