[心得] 案主的權益

看板translator作者 (凌)時間12年前 (2012/05/15 13:10), 編輯推噓6(602)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
本篇文章敘述本人在去年七月底在板上徵求的一個譯案心得 文中帶點難免情緒 文章有點長 請多包含 === 我在板上這一年多來前後發了十幾個譯案 前後和七八個譯者合作過 大部分的譯者都相當優秀 不僅專業優秀 售後服務也很好 我事後有任何問題想請教也都很樂意幫忙 也和其中一兩位譯者有固定的合作 因此在沒有正式契約的情況下 我很信任板上的譯者 就算曾有譯者出現漏譯或是錯誤 在與我討論後也是盡快修正 或是解答 有時雖然耽誤到我的工作 或是我自己必須也花時間校對 但我知道會在板上找工作的譯者 很多是學生或是需要工作機會的人 我的想法如同之前在板上看到的某篇文所言「翻譯是被低估的專業」 所以基本上譯者拖稿、有錯誤、漏譯、部分使用翻譯軟體的情況 我也不會太過苛責僅要求更正 也盡量不給譯者壓力 只要求譯稿品質 也強調若譯者需要更多時間 本人都很好商量 同時稿酬上 我也不會東扣西扣 且在閱讀完稿件一遍後 就會去轉帳 (除了之前有個案子時間跨越過年 以及有個三萬多的案子因為太大量我一時看不完而拖到轉帳時間 但是其中我都未曾失聯 也提供了手機 我知道譯者們都怕作白工) 雖然有點吹噓(若合作過的譯者不同意可以推文提出) 本人或許不是非常完美的案主 但捫心自問這十幾次在板上交易中我算是個還不錯的案主 == 只是 我「盡量不給譯者壓力」、「在就算沒把譯稿檢查十全十美便轉帳」這些方便 和體諒譯者們的做法與心態 導致去年七月底本人一個總價兩萬多的案子的校正稿到現在都還沒消沒息 該位譯者的「初稿」於八月底左右寄給本人並在九月信件中表示這份只是初稿 會再寄一份校正稿給我 由於這位譯者有超過繳交期限 但其中有與我溝通 因此我也同意讓她延長期限 只是延長期限剛好與本人去年開刀的時期撞到 八月底收到初稿後我還是把這份初稿看過了一遍 完成度相當高 但是還是必須詳細去校稿才會發現是不是還有問題(後來有發現一些問題) 但是由於譯者在信件中說明會再寄一份校正稿給我 因此這一次的讀稿件 我並未很深入的去閱讀 想說等校正稿出來後 我再認真校對一次好了 同時並在九月一日轉帳 而這位譯者九月中旬的來信也說明自己有些最近有些忙亂 處理好後便會幫我校對稿件 看了這封信我很安心 便進行開刀後的複健以及忙於家中連續兩位長輩的後事 沒想到 對譯者的信任這一等 就是等到了現在 校正稿無消無息 我承認我的疏忽在於沒有認真向譯者催稿和追究這件事情 但是大家都成年人了 自己的責任難道是需要案主去催促或是追究嗎? 我知道這位譯者還是學生 而我也是學生 學生通常是經濟並不是那麼寬裕 而我也是拿出我打工的薪水聘請你替我翻譯 我體諒對方 在尚未收到校正稿之前便先把兩萬五轉給譯者 但是我卻看不到這位譯者對我的體諒 這一週由於對這篇譯稿又出現了問題 我寫信給她並向她詢問校正稿的事情 她很客氣的先回答了我的問題 也很有禮貌卻對於校正稿一事說「恐怕沒辦法馬上提出校正後的譯稿,還請海涵」 我看了其實非常火大 當下覺得: 1.九月初到現在快八個月了 還要拖多久 難道本人並未催促不給你壓力就可以隨意嗎 我又不是你高中老師要逼你唸書 2.就當作我沒催你是我的疏忽好了 你如果有誠意要把校正稿給我 是不是該與我討論解決方式或期限? 況且我在信中並未要求要"立刻"給我 我還是很客氣的回了信 並希望她將心比心 我錢沒少給你 也沒拖欠款項阿 並告訴她希望她可以與我商量校正稿截稿期 雖然很耐著性子回了信 但是我還是感到非常不耐 畢竟我已經等了七個多月 所以才有了這篇「心得」 === 從這個譯案中我看不到案主的權益在哪 我可以理解板上的譯者們大家都怕作白工 板規也很保護譯者 要求案主要提出基本薪資 譯者的權益在於 案主假設拖欠譯者稿費 不需要板規 法律便可以直接制裁案主 或是光是報案就夠折騰了 但是案主呢? 我遇過譯稿出現非常多漏譯 還有部分語焉不詳的狀況 (不過那位譯者態度很好 也願意修正 雖然影響我的工作時序且花了我很多時間一字一字校對 所以我不想多去追究 其實也追究不了) 也遇過上述拖欠了七個月校正稿的狀況 法律並不會替案主保障譯者的品質(包含專業程度 態度...etc) 案主除了使用黑名外 還不是得按照民法規定付錢 案主就真的只能期待譯者的良心了 == 我還是必須強調 我大部分合作的譯者們都很優秀 售後服務 態度 專業也都很好 我很感謝這個板讓我找到這些優秀的譯者幫我的忙 這篇文章若因本人情緒傷害到您的眼睛 請多包含 也感謝看完文章的人 也請大家幫我祈禱去年九月說要寄一份校正稿的譯者能負起責任 我不想在看到有禮貌 客氣的官腔了 大家都是窮苦學生 幫幫忙 不然我還是得花錢把您的譯稿再作一個案子丟出來請人"校稿" 我想破頭都不認為我該再多花這筆錢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.205.20 ※ 編輯: isaul 來自: 140.114.205.20 (05/15 13:12) ※ 編輯: isaul 來自: 140.114.205.20 (05/15 13:14) ※ 編輯: isaul 來自: 140.114.205.20 (05/15 13:16) ※ 編輯: isaul 來自: 140.114.205.20 (05/15 13:23)

05/15 13:42, , 1F
拍拍-您真的太有耐性了.是我絕對沒辦法如此心平氣和.
05/15 13:42, 1F
我也很佩服自己XD

05/15 14:35, , 2F
原po真的是很好的案主(推)
05/15 14:35, 2F

05/15 18:00, , 3F
也推原po是個好案主。此案明定期限可能是個解決辦法?
05/15 18:00, 3F
二樓跟三樓都是合作過且合作愉快 態度良好的優秀譯者 若看到這篇文章的案主 需要日文專業譯者 可以考慮這兩位譯者

05/15 19:51, , 4F
或許可以先給訂金
05/15 19:51, 4F
感謝您的建議

05/15 19:54, , 5F
推訂金是個辦法,等交最終稿再付清全額。對案主和譯者
05/15 19:54, 5F

05/15 19:54, , 6F
都有保障...我也接過萬字單位的議案,結果案主說要潤
05/15 19:54, 6F

05/15 19:55, , 7F
稿,但潤給對方還請他給意見,結果是消失不見(攤手)
05/15 19:55, 7F
※ 編輯: isaul 來自: 140.114.205.20 (05/15 20:44) ※ 編輯: isaul 來自: 140.114.205.20 (05/15 20:46)

05/18 16:25, , 8F
恩 對呀你真有耐心,我覺得明定deadline及先給訂金會較好
05/18 16:25, 8F
文章代碼(AID): #1FiUKlCr (translator)
文章代碼(AID): #1FiUKlCr (translator)