Re: [心得] 案主的權益

看板translator作者 (凌)時間12年前 (2012/05/15 20:39), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
原文43 很感謝板主專業的回應。 == 首先關於試譯機制部分 這確實是案主的權益 但是 說真的 這是個對譯者來說很不划算的機制 但是對本人以案主經驗來說案主來說好處不大 除了第一個案子有要求20字左右的試譯 我十幾個案子都沒有採試譯僅要求簡歷和經歷 理由如下: 1.通常我的案子如果是現代日文會有六七個以上的譯者寫信給我 舊文體則平均有三四位 但是我每個案子只能請一人作 我會覺得對其他有試譯的譯者很不好意思 2.主因: 如果我自己的翻譯能力夠審核譯文 我就不需要來這請人幫忙了= = 試譯文有一定的字數的限制 說真的在短短的試譯文中 以需要請人翻譯的案主語言能力很難看出每位譯者專業能力的差距 又不是譯者在外面向翻譯社投履歷 翻譯社有能力審核譯者譯文 我這種個人案主沒有能力審核譯文阿 僅能看文風自己ok與否 但是敢寫信給我譯者基本上中文能力不會太差 本人中文能力也ok 不同譯者文風對我來說沒有很大的差異 因此我採取的是請譯者先看過翻譯物在衡量自己的能力是否可以接案 再來就是優先聘請有合作過且合作愉快的譯者 3.我到現在還在用kkman(小聲) 日文打不出來QQ (個人因素 可略過) 因此基於我不使用這機制 譯者譯文假若有什麼問題 我並不會因此太過責難 僅要求更正 且我遇到大部分讓我比較困擾的是「漏譯」與我上一篇文章所說的「沒消沒息」 (漏譯真的對我很困擾阿= = 有一個地方漏譯我就會擔心是否有其他地方漏譯 要一字一句很浪費精神時間 不過我遇到漏議的譯者態度都很好會立刻更正並道歉 所以我還可以接受 ) 這些都不是案主可以在試譯機制中可以避免並篩選譯者的 另外至於付費方式 非常感謝板主的經驗 以後我的譯案除了常在合作或是之前合作愉快的譯者 我會採用這個方式 只是這就會出現一些板規沒有辦法限制的模糊地帶 比方:案主收到稿件後應該要付多少? 同時就算案主自己決定了付款金額譯者也未必會同意 收到完成度多少的稿件應該要先付多少?完成度又該怎麼訂定? 交易中不只譯者擔心被騙 作白工 案主也會擔心自己會不會被太過憂心的譯者告詐欺阿 而上一篇我分享的拖了八個月校正稿 我也不知道該怎麼處理請譯者把校正稿吐出來 或者是請他把校稿費吐還給我 我再請人幫我校稿 不知道這樣做洽不洽當 總之 感謝板主的建議和分享 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.205.20 ※ 編輯: isaul 來自: 140.114.205.20 (05/15 20:39) ※ 編輯: isaul 來自: 140.114.205.20 (05/15 21:01)
文章代碼(AID): #1FiavcpX (translator)
文章代碼(AID): #1FiavcpX (translator)