討論串[心得] 案主的權益
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 2→)留言8則,0人參與, 最新作者isaul (凌)時間12年前 (2012/05/15 13:10), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
本篇文章敘述本人在去年七月底在板上徵求的一個譯案心得. 文中帶點難免情緒. 文章有點長. 請多包含. ===. 我在板上這一年多來前後發了十幾個譯案. 前後和七八個譯者合作過. 大部分的譯者都相當優秀. 不僅專業優秀 售後服務也很好. 我事後有任何問題想請教也都很樂意幫忙. 也和其中一兩位譯者有固定
(還有2278個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者stone1980 (塔裡的男孩 )時間12年前 (2012/05/15 14:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
先謝謝你的分享討論. 我相信你是自認是個好案主 期待好的譯者也是理所當然的. 就費率與版規要求的問題. 即便版規費率並不高 但還實是有太多離譜的低價譯案. 在我看來這是對於translator版、譯者及其專業的賤傷. 長期下來只會讓人更不重視翻譯的專業性. 這些賤價發案不但傷了資深的譯者的工作機會.
(還有600個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者isaul (凌)時間12年前 (2012/05/15 20:39), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
原文43. 很感謝板主專業的回應。. ==. 首先關於試譯機制部分. 這確實是案主的權益. 但是 說真的 這是個對譯者來說很不划算的機制. 但是對本人以案主經驗來說案主來說好處不大. 除了第一個案子有要求20字左右的試譯. 我十幾個案子都沒有採試譯僅要求簡歷和經歷. 理由如下:. 1.通常我的案子如
(還有898個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者stone1980 (塔裡的男孩 )時間12年前 (2012/05/19 17:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
純粹講一下我自己對試譯這件事的(主觀)觀察. 我個人認為試譯提供了一個讓案主/譯者雙向評估的機會. 案主知道譯者的能力 譯者也可以窺知案件的內容和難度. 這其實是個不錯的機制. 然而 我有注意到一些案主喜歡丟很難的段落給譯者翻譯. 看起來可以考驗譯者功力 但其實也考驗了案主自己的對比翻譯辨識能力.
(還有225個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁