[轉錄]Re: [閒聊] 希望臺灣譯者不要不懂亂加譯注....
※ [本文轉錄自 Comic 看板 #1Crahrfd ]
作者: luciferii (路西瓜) 看板: Comic
標題: Re: [閒聊] 希望臺灣譯者不要不懂亂加譯注....
時間: Sun Nov 7 14:45:07 2010
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: 我是御宅上班族
: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010388828
: 譯者:涂愫芸
: P.049
: 藤島康介是以《啊,女神!》這部作品聞名的漫畫家,特徵是筆觸纖細、色彩柔和。
: 《啊,女神!》是那種如果男朋友家裏有,會讓人想甩頭就走的漫畫(春宮漫畫)。
: 這本書是四個漫畫,講一個有點宅的工程師的上班歷程。
: 但以譯者的資歷,我覺得這樣譯注有點誇張。
: → bromine:有圖嗎? 不是翻譯而是譯注? 11/06 01:06
: → finaldeath:找不到亂加的譯注... 11/06 11:16
: → ikaridon:歸類為後宮都很牽強..螢一超淚目 憋了20年還是被這樣看待 11/07 03:13
: → ikaridon:建議直接向編輯部反應該翻譯不適任吧 11/07 03:14
: → zerd:先撇開「啊 女神」的問題,請問譯注在哪裡呢? 11/07 11:37
為了搞清楚倒底是原作者的問題還是譯者的問題
最後還是弄了本原文本來看
譯注部份原來是我搞錯,原來這條注是原作者自己寫的
但是原作者是寫ハーレム漫畫(即後宮漫畫)
譯成春宮漫畫就是讓我火大的部分了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.8.96
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.8.96
→
11/07 15:03, , 1F
11/07 15:03, 1F
→
11/07 22:59, , 2F
11/07 22:59, 2F
推
11/08 01:36, , 3F
11/08 01:36, 3F
→
11/08 14:16, , 4F
11/08 14:16, 4F
推
11/14 15:42, , 5F
11/14 15:42, 5F
推
11/17 06:34, , 6F
11/17 06:34, 6F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):