[轉錄]Re: [閒聊] 希望臺灣譯者不要不懂亂加譯注....

看板translator作者 (路西瓜)時間13年前 (2010/11/07 14:46), 編輯推噓3(303)
留言6則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 Comic 看板 #1Crahrfd ] 作者: luciferii (路西瓜) 看板: Comic 標題: Re: [閒聊] 希望臺灣譯者不要不懂亂加譯注.... 時間: Sun Nov 7 14:45:07 2010 ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : 我是御宅上班族 : http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010388828 : 譯者:涂愫芸 : P.049 : 藤島康介是以《啊,女神!》這部作品聞名的漫畫家,特徵是筆觸纖細、色彩柔和。 : 《啊,女神!》是那種如果男朋友家裏有,會讓人想甩頭就走的漫畫(春宮漫畫)。 : 這本書是四個漫畫,講一個有點宅的工程師的上班歷程。 : 但以譯者的資歷,我覺得這樣譯注有點誇張。 : → bromine:有圖嗎? 不是翻譯而是譯注? 11/06 01:06 : → finaldeath:找不到亂加的譯注... 11/06 11:16 : → ikaridon:歸類為後宮都很牽強..螢一超淚目 憋了20年還是被這樣看待 11/07 03:13 : → ikaridon:建議直接向編輯部反應該翻譯不適任吧 11/07 03:14 : → zerd:先撇開「啊 女神」的問題,請問譯注在哪裡呢? 11/07 11:37 為了搞清楚倒底是原作者的問題還是譯者的問題 最後還是弄了本原文本來看 譯注部份原來是我搞錯,原來這條注是原作者自己寫的 但是原作者是寫ハーレム漫畫(即後宮漫畫) 譯成春宮漫畫就是讓我火大的部分了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.8.96 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.8.96

11/07 15:03, , 1F
為資抗議,把BL註釋成Bird Love好了(誤)
11/07 15:03, 1F

11/07 22:59, , 2F
樓上無誤 XD
11/07 22:59, 2F

11/08 01:36, , 3F
XDDDDDDDDDDDDD
11/08 01:36, 3F

11/08 14:16, , 4F
Keep bleeding Keep, keep bleeding love ~~
11/08 14:16, 4F

11/14 15:42, , 5F
1樓XDDDDDDDDDDDDDDDDD
11/14 15:42, 5F

11/17 06:34, , 6F
幸運女神變成春宮漫畫.....(思
11/17 06:34, 6F
文章代碼(AID): #1Craj5zY (translator)
文章代碼(AID): #1Craj5zY (translator)