[心得] 翻譯的「溢價」?

看板translator作者 (Simple Gifts)時間16年前 (2009/06/03 20:17), 編輯推噓8(800)
留言8則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090601/52/1khgb.html 新聞裡說 打字快手原本一個字 0.1 元 最近景氣復甦,加上外包案增加 因此甚至有喊到每字 0.5 元 翻譯也要打字 莫非那些每字才賺 0.6 元的譯者 「智力」的溢價只有 0.1 元? 字字血淚的辛酸啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.121.149

06/03 21:02, , 1F
我猜記者把翻譯當成打字吧
06/03 21:02, 1F

06/03 21:27, , 2F
0.5可能只是個案喔,一般打字價格沒這麼高吧,而且要校對
06/03 21:27, 2F

06/03 22:39, , 3F
這年頭新聞的可信度……
06/03 22:39, 3F

06/04 08:11, , 4F
不可能。現在一字0.05都有一堆人應徵,還有下探趨勢。
06/04 08:11, 4F

06/04 08:13, , 5F
若真的「喊」到那麼高,也絕非常態。
06/04 08:13, 5F

06/04 09:12, , 6F
景氣真的有復甦嗎...別說價格...量都....
06/04 09:12, 6F

06/04 11:38, , 7F
景氣哪裡有復甦…今年案件量比去年同期少一半……
06/04 11:38, 7F

06/04 11:55, , 8F
把已經翻成中文的日本動畫DVD字幕打出來...這擺明做黑的吧?
06/04 11:55, 8F
文章代碼(AID): #1A9cdVhm (translator)
文章代碼(AID): #1A9cdVhm (translator)