討論串[心得] 翻譯的「溢價」?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者medama ( )時間16年前 (2009/06/05 02:41), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
引用新聞的原文:. (前略)目前網站上酬金相對較高的文字案件,像是「卡通DVD文字key-in」,. 內容為已翻譯為中文版日本卡通DVD系列(中略)還有「兒童故事音檔打字」,. 這是由多位名人爸媽念故事的錄音檔,(下略). 前者是替影片上字幕,配合軟體,30分鐘的節目大概上字幕要花三小時. 後者是聽

推噓8(8推 0噓 0→)留言8則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間16年前 (2009/06/03 20:17), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090601/52/1khgb.html. 新聞裡說. 打字快手原本一個字 0.1 元. 最近景氣復甦,加上外包案增加. 因此甚至有喊到每字 0.5 元. 翻譯也要打字. 莫非那些每字才賺 0.6 元的譯者. 「智力」
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁