PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
translator
]
討論串
[心得] 翻譯的「溢價」?
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [心得] 翻譯的「溢價」?
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
medama
( )
時間
16年前
發表
(2009/06/05 02:41)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
引用新聞的原文:. (前略)目前網站上酬金相對較高的文字案件,像是「卡通DVD文字key-in」,. 內容為已翻譯為中文版日本卡通DVD系列(中略)還有「兒童故事音檔打字」,. 這是由多位名人爸媽念故事的錄音檔,(下略). 前者是替影片上字幕,配合軟體,30分鐘的節目大概上字幕要花三小時. 後者是聽
#1
[心得] 翻譯的「溢價」?
推噓
8
(8推
0噓 0→
)
留言
8則,0人
參與
,
最新
作者
Mapleseed
(Simple Gifts)
時間
16年前
發表
(2009/06/03 20:17)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090601/52/1khgb.html.
新聞裡說. 打字快手原本一個字 0.1 元. 最近景氣復甦,加上外包案增加. 因此甚至有喊到每字 0.5 元. 翻譯也要打字. 莫非那些每字才賺 0.6 元的譯者. 「智力」
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁