[閒聊] 來聊聊電影片名的翻譯吧~ :)
譯文的功能有很多,除了表達原文所要表達的意思外,有時還必須扮演廣告的腳色。譯
文在行銷上所具有的重要性,在電影、影集、書籍、商品及服務的譯名上最能夠看得出
來。名字譯得好不好,有時甚至會直接影響到最後的銷售結果。誠可謂「名字譯得好,
躺著數鈔票,名字譯不好,要飯要到老。」
然而,也正是因為名字在行銷上的價值是如此的重大,在電影、影集、書籍、商品及服
務的譯文上,我們常會發現一種現象,就是「行銷的重要性凌駕於真實反應原文的必要
性」。在某些時候,我們甚至會發現最後使用的名稱與原文半點關係也沒有。這其實是
相當值得玩味的一件事情。
如果我們從台灣地區的電影名稱來觀察,就會發現兩個很好玩(?)的現象。一個是用
語的高度重複性,二是明星專用語。
用語的高度重複性,我想大家不妨算算有多少電影的名稱裡有:
「魔鬼」-魔鬼終結者、魔鬼紅星、魔鬼交鋒、魔鬼剋星、魔鬼大帝:真實謊言...
「終極」-終極警探、終極戰士、終極殺陣、終極剋星、終極神差、終極動員令...
「神鬼」-神鬼認證、神鬼傳奇、神鬼交鋒、神鬼玩家、神鬼無間、神鬼奇航...
「捍衛」-捍衛戰士、捍衛戰警、捍衛家園、捍衛正義、捍衛機密...
「靈異」-靈異第六感、靈異 23、靈異象限、靈異大逆轉、靈異總動員...
「王牌」-王牌天神、王牌大騙子、王牌冤家、王牌對決、王牌威龍...
至於明星專用語,例如阿諾史瓦辛格的「魔鬼」系列,布魯斯威利的「終極」系列,麥
特戴蒙的「神鬼系列」、威爾史密斯的「全民」系列、金凱瑞的「王牌」系列等等。
說實話,看到這樣的命名方式,真不知是該哭還是該笑。當然,不可諱言地,有些用語
本身可以發揮一些提示功能,稍微透露一下電影的屬性,而與影星連結的命名方式或許
也可以讓影迷們按名索驥。但有些名字用起來真的是莫名奇妙。例如神鬼交鋒,乍看之
下以為是神魔大戰,結果實際上裡面既無神也無鬼,這是在搞什麼鬼?魔鬼二字用得更
是詭異,例如魔鬼交鋒,究竟魔鬼在哪裡?真是鬼打牆了。
當我們仔細探究電影名稱時,我們會發現,其實外國電影名稱的用語是非常多變的,以
一個名詞或動詞當名稱的也不少見,但為什麼在台灣經過翻譯之後的名稱用語會變得如
此貧瘠?是因為觀眾只會對這些「常見關鍵字」產生反應嗎?還是命名者誤以為用了這
些字眼電影就能夠賣座呢?
如果翻開過去的台北票房歷史來看,會發現用了這些關鍵字的電影票房也有鴉鴉烏的,
例如 2006 年的終極剋星 (256)、魔鬼交鋒 (238)、神鬼二勢力 (169),2005 年的
魔界轉生:神鬼復活 (253)、終極太空站 (223)、靈異人形館 (178) 等,都是排行後
段班。而票房前十名中,也有不少名稱是直譯的,例如 2004 年票房排名 No.1~5, 7,
8,10;2005 年票房排名 No.1, 3~7, 10;2006 年票房排名 No.1~3, 6;2007 年票房
排名 No. 1, 3, 5, 6, 8 等(資料來源請見文末註解)。
總之,我認為,電影的名稱實在沒有必要套用那些常見的,有時毫無意義或甚至會產生
誤導的「形容用」關鍵字。畢竟,看到沒鬼沒神的電影名叫「神鬼XX」實在是讓人脫
力。事實上,就算電影的名字再怎麼平鋪直敘,如果情節真的很棒,觀眾絕對會捧場
的,鐵達尼號 (Titanic)、侏儸紀公園 (Jurassic Park) 就是最好的例子。
最後分享一下我覺得很棒或很有創意的電影名稱:
Runaway Jury - 失控的陪審團
Lost in Translation - 愛情,不用翻譯
Cheaper by the Dozen - 十二生笑
Big Fish - 大智若魚
21 Grams - 靈魂的重量
Meet the Fockers - 親家路窄
Million Dollar Baby - 登峰造擊
Sideways - 尋找新方向
The Edukators - 替天行盜
The Prestige - 頂尖對決
Ocean's Eleven - 瞞天過海
Nanking - 被遺忘的 1937
Fraulein - 三十而麗
Juno - 鴻孕當頭
Black Sheep - 黯陰羊
有空的時候我會再聊聊其他東西的譯名。
註解:台北市歷年電影票房排名
2007 年 - http://www.taipeibo.com/2007.htm
2006 年 - http://www.taipeibo.com/2006.htm
2005 年 - http://www.taipeibo.com/2005.htm
2004 年 - http://www.taipeibo.com/2008.htm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.18.34
推
07/23 00:17, , 1F
07/23 00:17, 1F
→
07/23 00:19, , 2F
07/23 00:19, 2F
→
07/23 00:19, , 3F
07/23 00:19, 3F
→
07/23 00:19, , 4F
07/23 00:19, 4F
→
07/23 00:23, , 5F
07/23 00:23, 5F
推
07/23 00:23, , 6F
07/23 00:23, 6F
→
07/23 00:24, , 7F
07/23 00:24, 7F
→
07/23 00:33, , 8F
07/23 00:33, 8F
→
07/23 00:34, , 9F
07/23 00:34, 9F
推
07/23 00:51, , 10F
07/23 00:51, 10F
推
07/23 00:53, , 11F
07/23 00:53, 11F
推
07/23 00:54, , 12F
07/23 00:54, 12F
→
07/23 01:27, , 13F
07/23 01:27, 13F
→
07/23 01:27, , 14F
07/23 01:27, 14F
推
07/23 01:43, , 15F
07/23 01:43, 15F
→
07/23 04:53, , 16F
07/23 04:53, 16F
→
07/23 08:27, , 17F
07/23 08:27, 17F
※ 編輯: TheRock 來自: 220.140.18.34 (07/23 08:36)
推
07/23 10:33, , 18F
07/23 10:33, 18F
推
07/23 11:05, , 19F
07/23 11:05, 19F
→
07/23 11:07, , 20F
07/23 11:07, 20F
→
07/23 11:08, , 21F
07/23 11:08, 21F
→
07/23 11:09, , 22F
07/23 11:09, 22F
推
07/23 15:48, , 23F
07/23 15:48, 23F
推
07/23 16:50, , 24F
07/23 16:50, 24F
→
07/23 16:52, , 25F
07/23 16:52, 25F
→
07/23 16:54, , 26F
07/23 16:54, 26F
→
07/23 21:29, , 27F
07/23 21:29, 27F
→
07/23 21:29, , 28F
07/23 21:29, 28F
→
07/23 21:30, , 29F
07/23 21:30, 29F
→
07/23 21:31, , 30F
07/23 21:31, 30F
→
07/23 21:31, , 31F
07/23 21:31, 31F
推
07/25 08:03, , 32F
07/25 08:03, 32F
推
07/25 23:44, , 33F
07/25 23:44, 33F
→
07/25 23:44, , 34F
07/25 23:44, 34F
→
07/25 23:44, , 35F
07/25 23:44, 35F