作者查詢 / steinway0928

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 steinway0928 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 2
收到的『推』: 0 (0.0%)
收到的『→』: 1 (100.0%)
收到的『噓』: 0 (0.0%)
留言數量: 13
送出的『推』: 5 (38.5%)
送出的『→』: 8 (61.5%)
送出的『噓』: 0 (0.0%)
使用過的暱稱: 1
steinway0928 在 PTT 最新的發文, 共 2 篇
[問題] 有一句法文可以幫我翻譯一下嗎?
[ Francais ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: steinway0928 - 發表於 2008/08/11 22:27(17年前)
[求救]能不能幫忙翻一句法語?
[ Francais ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: steinway0928 - 發表於 2008/06/07 12:21(17年前)
steinway0928 在 PTT 最新的留言, 共 13 則
Re: [論譯] 看不懂這段。有人要幫我解惑嗎?
[ translator ]13 留言, 推噓總分: +5
作者: RookieRun - 發表於 2008/07/23 03:14(17年前)
2Fsteinway0928:這個路線的詮釋似乎與上面haipis大大的著眼點不同,07/23 10:51
3Fsteinway0928:但一樣很有價值。感謝。不過the social若不從文化07/23 10:57
4Fsteinway0928:經濟什麼的來著眼詮釋,那要如何就social這個字眼07/23 10:58
5Fsteinway0928:本身來切入?本人是門外漢,覺得「社會」兩字真是07/23 10:59
6Fsteinway0928:包山包海呀。若依您的看法來說明C&P兩位所言是觝觸07/23 11:03
7Fsteinway0928:之處,那除非能完全圍繞著社會兩字來構築閎言大論,07/23 11:04
8Fsteinway0928:否則一干採旁敲側擊方式來詮釋社會的學者,豈非皆是07/23 11:08
9Fsteinway0928:會落入原文作者的指控?07/23 11:08
10Fsteinway0928:BTW,practice是否在這一類的文章皆譯為「實踐」?我07/23 11:15
11Fsteinway0928:在某網站看過,此譯名出自於德文的praxis,而且有07/23 11:17
12Fsteinway0928:馬克思式的意涵?07/23 11:17
[閒聊] 來聊聊電影片名的翻譯吧~ :)
[ translator ]35 留言, 推噓總分: +12
作者: TheRock - 發表於 2008/07/23 00:14(17年前)
10Fsteinway0928:「推動致命的羔羊」,快二十前的片,有人聽過嗎?07/23 00:51
[請益] 國中英文文法
[ teaching ]20 留言, 推噓總分: +11
作者: besideyou - 發表於 2008/03/20 17:13(18年前)
1Fsteinway0928:(A)可以呀,國中英文就是這樣,答案不一定對。03/20 17:39
steinway0928 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 1 個
暱稱:帥氣熊與氣質貝
文章數量:2