Re: [心得]請大家以後徵人小心~譯者:林小如mail: …
作者: blur1228 (戰文沒輸沒贏 浪費時間 ) 看板: translator
標題: Re: [心得]請大家以後徵人小心~譯者:林小如mail: …
時間: Fri Jul 11 13:43:06 2008
※ 引述《marrins (閃開! 讓專業的來)》之銘言:
: 推 licell:2千字3小時內翻完...如果沒有太多要查的專有名詞不難吧... 07/10 00:59
: → blur1228:翻譯所考試80分鐘 翻一千字左右 不查字典情況用手寫 07/10 01:01
: → blur1228:不要求正確率 用口譯方式帶過 當然不難 07/10 01:03
: 那來一份般若心經,翻譯成英文,能否在80分鐘翻譯成英文吧 呵呵
: ---
: 重點還是譯者的工作態度吧....
: 既然有那膽子接了就應該完成自己的工作
: 這才是譯者的職業道德不是嘛?
: ps:沒那個屁股就不要吃那超級麻辣鍋,省的蹲廁所的時候還要忍受肛門被刺激的痛苦
我認同你的觀點
譯者一定要評估自己實力 還有時間內能否達成 再接
我的看法是
徵求者既然是出錢的老闆
徵求者也該具備判斷譯者能否達成 也該做功課
不然 公司找人幹嘛要面試 翻譯要試譯 看學經歷 背景
衝忙之下 未看經歷 翻譯作品 急忙把重要的案件
寄托在沒什經驗 翻譯概念 的人手上
今天徵求的翻譯 徵求者早點計畫
就不會變成急件了 當然這是事後話
別以為網路上 人才隨手可得 人才很搶手才對
在晚上休息時間 一般專業的翻譯 一定都有稿在趕
要找人還要預約 有穩定案件的人會在BBS找翻譯工作嗎?
急件這種東西本身就不好找人了 如果你找到願意做的人
我可以肯定的說 被放鳥機會很大 應徵沒經驗想打工學生居多
當然也不是 菜鳥翻譯不能用 老翻譯都當過菜鳥
那就看徵求案件的性質了 徵求者的意願了
我提的論點 是我要講網路找翻譯的困難
被放鳥 聽我論點 一定很火大 認為我在澆冷水
我就事論事 也不想看到翻譯版有負面的文章
parttime版有黑名文章可以寫 看的人也比較多 黑名不成
跑來人數40人以內的譯者版黑名 不覺得很怪嗎 ?
這版 主要是討論翻譯 版主也想把另開案件徵求版
我認為 翻譯版本來就不該貼徵求翻譯的文章 以及黑名文章
打工板 或是移駕黑特版 足夠了
BBS 這虛擬的東西 本來就有風險
譯者 也被騙過 沒收到錢 資訊不透明
徵求者 也會被放鴿子 但 雇主可以挑選翻譯人選
在譯者立場 做BBS翻譯的人風險比較大 做白工 只能隨緣
譯者沒得選擇好的徵求者(老闆)
文章無法面面俱到 參考看看就好
有疑問到我信箱指教 不對 我就修改 刪文
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.228.155
推
07/11 13:53, , 1F
07/11 13:53, 1F
→
07/11 13:54, , 2F
07/11 13:54, 2F
→
07/11 13:56, , 3F
07/11 13:56, 3F
→
07/11 13:57, , 4F
07/11 13:57, 4F
→
07/11 13:58, , 5F
07/11 13:58, 5F
→
07/11 13:59, , 6F
07/11 13:59, 6F
推
07/11 14:02, , 7F
07/11 14:02, 7F
※ 編輯: blur1228 來自: 61.230.228.155 (07/11 14:10)
推
07/11 14:31, , 8F
07/11 14:31, 8F
→
07/11 17:43, , 9F
07/11 17:43, 9F
→
07/11 17:43, , 10F
07/11 17:43, 10F
→
07/11 17:44, , 11F
07/11 17:44, 11F
→
07/11 17:44, , 12F
07/11 17:44, 12F
→
07/11 17:45, , 13F
07/11 17:45, 13F
→
07/11 17:46, , 14F
07/11 17:46, 14F
→
07/11 17:46, , 15F
07/11 17:46, 15F
推
07/31 20:27, , 16F
07/31 20:27, 16F
討論串 (同標題文章)