[問題] 請問一句中翻英

看板translator作者 (sd)時間17年前 (2007/08/25 15:14), 編輯推噓8(803)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
爬文沒看到 所以想請教各位這句常勉勵的話 「機會是留給有準備的人」 個人是翻成 Opportunities are reserved for those who are well-prepared. 問題1 不曉得這樣翻適當嗎? 問題2 句中 reserved 是否應用preserved 取代較適當? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.135.118

08/25 15:50, , 1F
個人覺得are直接接for就好了...
08/25 15:50, 1F

08/25 17:12, , 2F
感謝~ 可是這樣似乎失去 「留給」 的原意
08/25 17:12, 2F

08/25 18:13, , 3F
請問opportunity可以create, take, seize 但可以reserve嗎?
08/25 18:13, 3F

08/25 18:25, , 4F
也許are後面可以加個available 不加也可以吧...
08/25 18:25, 4F

08/25 23:15, , 5F
真的要"留"的話 kept還比較好
08/25 23:15, 5F

08/26 11:14, , 6F
問題二 我喜歡後者
08/26 11:14, 6F

08/26 12:47, , 7F
...preserve比較偏向保存 而reserve有用在預訂保留給誰..
08/26 12:47, 7F

08/26 12:50, , 8F
anyway...不論是哪一個動詞 都要看動詞後接opportunity是否
08/26 12:50, 8F

08/26 12:52, , 9F
適當...如果這個名詞沒有人在用那些動詞 即使被動也很怪...
08/26 12:52, 9F

08/26 13:41, , 10F
Chances favor the prepared minds 有這麼一句英文格言
08/26 13:41, 10F

08/26 14:03, , 11F
推P大 看起來好舒服^^ ~~~
08/26 14:03, 11F
文章代碼(AID): #16pzQvg5 (translator)
文章代碼(AID): #16pzQvg5 (translator)