Re: [公告] 競賽(討論)

看板translator作者 (egghead)時間16年前 (2008/05/08 13:51), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/11 (看更多)
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : ※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : : 我不覺得版是我的 所以也沒有所謂"好處" 版獲得發展曝光 澤及所有群眾 生意興隆 : : 話說 既然要辦了那就是辦了 有人搖著大旗叫我辦 那就是辦 因為有人有需要 : : 而就某種說法是版主主辦比較有利 那就扛了 又不是扛不下 : : 當然 這個扁擔很大 要是大家走個兩次就厭了 都已經到這步田地了 那就不好了 : 那麼就期待你的活躍表現了。 : : ...我還是盡量寫英文好了... : 請加強你的中文。你寫英文不見得所有人都看得懂。雖然現在只有我在跟你討論,你寫 : 英文我不會看不懂,但讓這個板所有參與者瞭解你要表達的意思,是身為板主的你在討 : 論板務時應盡的義務。這個板板名不是 English,你所在的國家官方語言也不是英文, : 用中文無法精確表達就請加強你的中文,而不是讓大家去遷就你。 在這段"比賽"討論中我都還沒寫英文~ 我想我中文也沒多爛 與你有幾個字用的不同 也不是意思上有衝突或是闕漏 我想不論以任何立場 都沒有必要給你說我中文不好 我也不拿來做營業用 但是絕對足堪專業與日常一般使用 不知道為何當我認為自己中文不夠好(主觀標準)時 別人就當作是我中文真的是不好(笑) 至於如果有其他同學認為做翻譯的該如何 我只能說 隨人顧性命 大家顧自己就行了 我也不會指著人說"你哪個文不好" 這也是為何我認為評審與版務有潛在衝突之理由 : : 別想太多 畢竟我無法強迫任何人志願 要是辦太多 多到有意願當差的人受不了 : : 自然就會"辦不成" 由於有很自然的機制所以這部分就沒寫了 : : 再說 了不起就是我自己頂下 (不然咧?) : 我的意思是,先定一個大概的比賽頻率會比較好。這樣大家心裡都會有個底。要不然到 : 底會不會辦、什麼時候辦都不知道,對參賽者或是參與籌辦者都是件麻煩事。 2個月一次? 至少這個頻率我受得了 要是你也願意參加辦理競賽 那就沒有什麼問題了 至於版友是否有相應的參加意願 我想可以run幾遍先觀察 反正我兩都不是參賽者 咱自己就說定也沒有實際作用 還是看看參與情形吧 : : 既然你提初 發文要求辦比賽的人可以同時自願當裁判 : : 在下所提 5人參賽 指的是五個參賽者,那要是其中一個當了評審 那不就只剩四個? : : 考慮到有的人其實願意評別人的文,也同時想要參加比賽,故基本上應可以設法一併滿足 : : 總之 大大你現在又把這些事情想得太嚴格了 因為要是想得那麼多 就會跟我之前一樣 : : 覺得處處都有不能完善之處 ->那就乾脆不要辦 : 你不要以為所有人都和你一樣遇到麻煩事就乾脆不做。 : 再者,依照你原先的設計,評審是有機會只有一個人的。則,如果評審只有一個,而且 : 又剛好是發文要求比賽的人自任評審,不管是在我的設計下或是你的設計下,他都是沒 : 辦法列入排名的。我必須說,如果今天講清楚發文請求辦比賽的人可以自己當評審,但 : 是當評審不能參賽,那麼發文請求辦比賽的人自然就會考量自己是不是非要參賽不可。 : 單純只是希望有個活動的人不是沒有,不是嗎? : : 但是既然要辦了 也就只好把那些像是我之前提出的"角色衝突"等想法放到旁邊 : : ,或是當作說版友都不在意那種事情. (像是,只辦了某些比賽對不起其他部門) : : 畢竟 大家拼的不是$$$ 是p 不是什麼生死存亡 : : 縱然不那麼一版一眼 又何妨呢? : 這你就錯了。有些事情還是必須要堅持的,要不然這個比賽永遠都會有被人不信任的地 : 方。如果期望大家認真看待這個比賽的結果,就要想辦法讓這個比賽的運作過程得到眾 : 人的信任與肯定。 即使是你的方法都難以真正公正客觀 公正客觀本來就只能盡力達成 道相對比較好的狀態 (好吧 這是我的信念,法學家與經濟學家對世間"常態"的不同見解) (有點像經濟學 古典學派與凱因斯學派對於均衡的概念之不同 前者相信長期均衡 後者相信市場永遠達不到所謂長期均衡) 再者 我能要求我自己當評審時做到這樣"仔細" 但是當我這樣要求別的評審時 (能要求到自然是很好) 評審的負擔就增加了 以後就比較少人當評審 導致比賽"比較不經常辦"雖然公正 但是就要跟比賽的舉辦次數等等作取捨 參賽者 有無需要這樣多的程序? 還是就相信作為評審的人? 這都可以想一下. (話說 台灣投信業還真的是"只能因為相信") : 就舉一個簡單的例子,你認為我之前那個比賽為什麼評審的時候要搞得那麼麻煩?一下 : 子把所有參賽文章在板上公開讓大家看並收集意見(雖然沒多少人有意見),一下子又 : 把每一篇文章逐字逐句評,哪裡錯了全部標明,還搞評分表按表操課,而不是寫幾句籠 : 統的話呼嚨過去,最後還把評分結果公開在板上受眾人公評(最後這也證明這樣的做法 : 是有用的,luciferii 就指出我的過失,讓結果更正確)? : 說真的,如果真的要輕鬆的話,我根本不必這麼麻煩吧?說穿了,搞這麼麻煩最終的目 : 的只有一個,就是希望讓大家知道,雖然這個比賽是我個人舉辦的,但我也會想盡辦法 : 做到公平、合理,我是很嚴謹、很認真地辦這活動的。 : : 畢竟 所有人都無償做事情 認真說 規則寫那麼多 實際執行時卻也無法真正要求那麼多 : : 還是留點彈性吧... : 會覺得定了規則實際執行時無法真正要求那麼多的,是你,不是我。我在定任何規則之 : 前,都會考量到實際運作上的可行性。在力求規範詳盡明確的同時,保留部分彈性以因 : 應預期外的狀況是我制定規則時的原則。如果你只想輕鬆管,最後就可能流於恣意。 : 此外,該留彈性的地方留彈性,該堅持的地方要堅持。比賽最重要的就是公平性,這一 : 點是無論如何都不能夠退讓的。如果你沒有辦法體認這一點的話,活動辦起來又會出現 : 一堆爭議。舉個例子來說,萬一評審的譯文爛到不行但卻因你創造的漏洞而分居一二三 : 名,你就會知道什麼是群情激憤。 那這樣以後就簡單 1 可以推文要求辦/參加比賽 2 可以志願當評審 (可以在項目1當中表達意願) 3 當評審的那次不參賽 4 五人承諾參賽+有第6人當評審 始成功開辦 如尚有疏漏請告知 : 以上。 -- 目前都還在研究階段 我的想法很簡單 要辦 就得辦到一定程度好 但是要辦得好 除了我個人 也需要爭取許多我不能控制的因素配合 (例如 其他語文/專業的譯者的協助) 是否能全部語言/專業的板友都顧及(以版來說應該要都顧及),目標遠大 卻非獨力可為 因此在與TheRock的討論過程中 可以看到"別人想像的是什麼""什麼重要" 而我也有我自己對於"比賽會辦成什麼樣子"的想像 <-像是是否真的能以常規方式成功辦理 那就來辦吧! 既然不論任何理由決定辦了 那之前的想像啥的 丟一旁 務實討論具體怎麼辦 以及各種可能預見的情況與困難以及解決之道 我非聖人 不全之處 幸有TheRock一起商討 冀能完善 本版有許多業務 過去沒有翻譯比賽 所以"競賽不是主要業務"是事實陳述 (而事實可以以行動改變) 本版業務 主要是交流 與 媒合 這點目前也尚未改變 比賽也很難天天有 但是徵求文與問題文卻是每天都有 何者將是未來最主要業務 不證自明 TheRock創新與勞苦也是事實 這與上一段所言不相衝突 前次比賽 讓所有人看到了一些雛型 也是版友對於比賽的需求浮上檯面 在前次比賽之前 過去不曾有過比賽 也沒有人提議過 現在有了這想法與行動 那大概就是提出方案來研究的時候了 如此而已 版主有無心辦比賽? 我的心一點都不重要 也本來就不是版務的一部分 (我還滿希望我能有蛔蟲來知我心~唉) 有版友覺得版主辦比賽有好處 既然我也有能力作一點事情 那我就在此研議,嘗試舉辦之 不論日後競賽的存在成為常態或是偶而出現 如果與版既有的其他主要業務不衝突 那以版的立場 自然是歡迎競賽的存在之至 歡迎的方法包含 基於板主舉辦有利運作,由版主組織比賽 版主以版面的功能支援非版官方所辦的比賽 其他方式各界可以提供建議 要辦 就好好辦 為何要管我的心意呢? 我只是個為翻譯人謀福的版的執行人而已. 版奴egghead謹上 --------------------------------------------以下的蛋頭只是個鄉民------- 最後 我個人對於"從事翻譯工作者"應該做些什麼事情自然有我的想法 但是我不會要求別人 也沒有人可以要求我,除了我的老闆與衣食父母 就像我信教,但我從不傳福音一樣 別人即使也信教 要怎樣面對上帝(他老闆) 是他自己的事情 因此 我不熱衷競賽是真的 因為很多事情其實是與自己比較 不一定有客觀高低 就像有的人翻譯 不求文采只求意思精準,有的人翻的活潑生動,卻犧牲了部分原文原句 何者為高? 吾不知也 我只能以意思是否"正確可以理解"給分,不能為文采給分 但是 作為雇主,我要用哪一種譯者,卻是看案子的需求 換句話說,標準隨著需求不同 語言程度本身或許可以有高低強弱,但是一旦在 翻譯(目標導向的工作) 那麼高低就沒有那麼絕對了 <-這也是翻譯有趣的地方,因為這不只是比較語文考試的分數 關於我有時選選用英文表達一事 1 英文有許多意思中文不能輕易表達 (或許有的人認為這不可能發生,若發生了是你程度不好, 但除了沒有人有權力評斷別人程度好或不好之外, 以兩種語言為母語的人的意見也不是可以不經論證就直接否定的事情) <-往後這種情況我會中英並行,但是註明以英文為準 使閱者知我真意 2 英文比較好打 <-針對全體版友的版務我往後不會用英文 過去也沒有 但是作為個人 回應個人的非版務問題或是其他非版務討論時 我會以我認為最適合 最能正確表示我的意思的方式 3 英文某時候比較精確 正確說法是 他定義清楚的地方與中文不盡相同 (像是描述親屬關係時我當然會用中文) (但是遇到有多種時間空間關係要描述的時候會偏好英文) 以上都是我身為一介鄉民的想法 本版也沒有禁止個別使用者以非中文文字發表文章 只要與版務無關 我認為我使用英文並無問題. 即使與版務有關 我應該可以加注英文,不過前提是我已經盡力以中文表達所有意思, 而尚有不能表達者 如果,板友們認為我"不論任何情形均應使用中文"或是"看到我用英文就不舒服" 那我會試著用其他帳號說話(目前未在板上發過言) 鄉民egghead謹上 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.119.16 ※ 編輯: egghead 來自: 123.193.119.16 (05/08 13:55) ※ 編輯: egghead 來自: 123.193.119.16 (05/08 15:13) ※ 編輯: egghead 來自: 123.193.119.16 (05/08 15:15) ※ 編輯: egghead 來自: 123.193.119.16 (05/08 15:19)
文章代碼(AID): #188fJE1Y (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #188fJE1Y (translator)