Re: [問題] 獅子王的翻譯

看板translator作者 (路西瓜)時間18年前 (2008/05/03 02:36), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《vicboy777 (榕)》之銘言: 只看了幾段,sorry 不是翻譯,所以沒修詞,只是討論看看是不是這些意思? :) : 獅子王 「準備」 : http://www.youtube.com/watch?v=L0AiN8vrn9Y
: (請搭配影片觀賞...) : I know that your powers of retention : Are as wet as a warthog's backside : 我知道你們(鬣狗)的記憶力 : 就像疣豬的背一樣濕 會不會是: 我知道你們所保有的地位, 一如疣豬的背一樣 wet (雙關語) wet. (UK口語): an offensive term used to indicate somebody regarded as weak and lacking resolution or decisiveness : But thick as you are, pay attention : My words are a matter of pride : 但遲鈍的你們注意 : 我現在說的是字字珠璣 我要講的是與骨氣有關的事 : It's clear from your vacant expressions : The lights are not all on upstairs : 我很清楚你們近乎無知的表達能力 : 權力並不是上位人的專屬 從你們空洞的眼神裏 可以看到你們沒有追求上位的慾望 : But we're talking kings and successions : Even you can't be caught unawares : 但我們現在正在討論造反篡位的事 : 就算是你們也不要無知地被抓住把柄 但我們要談的是王位繼承(最高的地位) 即使你們也不可能無動於衷 : And injustice deliciously squared : Be prepared! : 一個不需理會正義 充斥食物的天地 : 就要準備好了 不公平的往事(老哥稱王)將被可口地清算 你們要好好準備! : Of course, quid pro quo, you're expected : To take certain duties on board : 當然,你們所期待的報復 : 無庸置疑的很快就要付諸實現 當然,關於你們期待的(為我工作的)報酬 : The future is littered with prizes : And though I'm the main addressee : 未來生活將會多采多姿 : 而我會是最主要的收益者 未來的獎賞不完 (雖然我是主要受益者) : The point htat I must emphasize is : You won't get a sniff without me : 要強調的重點是 : 除了我之外沒人敢再對你們嗤之以鼻 我要強調的重點是 要是沒有我,沒人會看(聞)你們一眼 後略.. 這樣看來好像跟劇情比較合一點。 ※ 編輯: luciferii 來自: 61.216.58.212 (05/03 02:55)

05/04 15:42, , 1F
我想 "The lights are not all on upstairs" 指的是
05/04 15:42, 1F

05/04 15:42, , 2F
hyena的腦袋不靈光吧 O__O upstairs = brains/heads
05/04 15:42, 2F

05/06 20:39, , 3F
有可能,每次詩歌裏這種隱喻句都還蠻需要花時間想想^_^
05/06 20:39, 3F
文章代碼(AID): #186rynVC (translator)
文章代碼(AID): #186rynVC (translator)