Re: [問題] 獅子王的翻譯
※ 引述《vicboy777 (榕)》之銘言:
只看了幾段,sorry
不是翻譯,所以沒修詞,只是討論看看是不是這些意思? :)
: 獅子王 「準備」
: http://www.youtube.com/watch?v=L0AiN8vrn9Y
: (請搭配影片觀賞...)
: I know that your powers of retention
: Are as wet as a warthog's backside
: 我知道你們(鬣狗)的記憶力
: 就像疣豬的背一樣濕
會不會是:
我知道你們所保有的地位,
一如疣豬的背一樣 wet (雙關語)
wet. (UK口語):
an offensive term used to indicate somebody regarded as weak
and lacking resolution or decisiveness
: But thick as you are, pay attention
: My words are a matter of pride
: 但遲鈍的你們注意
: 我現在說的是字字珠璣
我要講的是與骨氣有關的事
: It's clear from your vacant expressions
: The lights are not all on upstairs
: 我很清楚你們近乎無知的表達能力
: 權力並不是上位人的專屬
從你們空洞的眼神裏
可以看到你們沒有追求上位的慾望
: But we're talking kings and successions
: Even you can't be caught unawares
: 但我們現在正在討論造反篡位的事
: 就算是你們也不要無知地被抓住把柄
但我們要談的是王位繼承(最高的地位)
即使你們也不可能無動於衷
: And injustice deliciously squared
: Be prepared!
: 一個不需理會正義 充斥食物的天地
: 就要準備好了
不公平的往事(老哥稱王)將被可口地清算
你們要好好準備!
: Of course, quid pro quo, you're expected
: To take certain duties on board
: 當然,你們所期待的報復
: 無庸置疑的很快就要付諸實現
當然,關於你們期待的(為我工作的)報酬
: The future is littered with prizes
: And though I'm the main addressee
: 未來生活將會多采多姿
: 而我會是最主要的收益者
未來的獎賞不完
(雖然我是主要受益者)
: The point htat I must emphasize is
: You won't get a sniff without me
: 要強調的重點是
: 除了我之外沒人敢再對你們嗤之以鼻
我要強調的重點是
要是沒有我,沒人會看(聞)你們一眼
後略..
這樣看來好像跟劇情比較合一點。
※ 編輯: luciferii 來自: 61.216.58.212 (05/03 02:55)
推
05/04 15:42, , 1F
05/04 15:42, 1F
→
05/04 15:42, , 2F
05/04 15:42, 2F
→
05/06 20:39, , 3F
05/06 20:39, 3F
討論串 (同標題文章)