[問題] 獅子王的翻譯

看板translator作者 (榕)時間17年前 (2008/05/01 16:24), 編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
獅子王 「準備」 http://www.youtube.com/watch?v=L0AiN8vrn9Y
(請搭配影片觀賞...) I know that your powers of retention Are as wet as a warthog's backside But thick as you are, pay attention My words are a matter of pride 我知道你們(鬣狗)的記憶力 就像疣豬的背一樣濕 但遲鈍的你們注意 我現在說的是字字珠璣 It's clear from your vacant expressions The lights are not all on upstairs But we're talking kings and successions Even you can't be caught unawares 我很清楚你們近乎無知的表達能力 權力並不是上位人的專屬 但我們現在正在討論造反篡位的事 就算是你們也不要無知地被抓住把柄 So prepare for a chance of a lifetime Be prepared for sensational news A shining new era Is tiptoeing nearer 所以準備好面對這個翻身的機會 我們將會翻天覆地 一個美好的時代 已經近乎咫呎之間了 And where do we feature? Just listen to teacher I know it sounds sordid But you'll be rewarded When at last I am given my dues! And injustice deliciously squared Be prepared! 那我們的角色定位在哪呢? 專心聽老師講 我知道這像小人步數 但一切都是值得的 最後我會讓你們如願以償 一個不需理會正義 充斥食物的天地 就要準備好了 Long live the king! Long live the king 吾王萬歲吾王萬歲 It's great that we'll soon be connected With a king who'll be all-time adored 這真是太令人振奮 因為一位萬世景仰的的王很快將會跟我們連結成一條陣線 Of course, quid pro quo, you're expected To take certain duties on board The future is littered with prizes And though I'm the main addressee The point htat I must emphasize is You won't get a sniff without me 當然,你們所期待的報復 無庸置疑的很快就要付諸實現 未來生活將會多采多姿 而我會是最主要的收益者 要強調的重點是 除了我之外沒人敢再對你們嗤之以鼻 So prepare for the coup of the centrury Be prepared for the murkiest scam (Oooh!) Meticulous planning (We'll have food!) Tenacity spanning (Lots of food) Decades of denial (We repeat) Is simply why I'll (Endless meat) Be king undisputed (Aaaaaaah!) Respected, saluted (Aaaaaaah!) And seen for the wonder I am (Aaaaaaah!) 所以準備迎接世紀之變 迎接最齷齪的竊國行為 萬事具備的計畫 頑強的跨越障礙 數十年來的忍氣吞聲 就是為了讓我成為 無人置喙的王者 向我致敬~行禮~ 都是因為看到了偉大的我 Yes, my teeth and ambitions are bared Be prepared! Yes, our teeth and ambitions are bared Be prepared! 是的,我的利齒及野心已經展露無疑了 準備好了! 是的,我們利齒及野心已經展露無疑了 準備好了! ---- 這是獅子王片中施卡和鬣狗策劃謀反的片段 上面中文是自己亂翻的 有請翻譯達人幫我解答一下 1.I know that your powers of retention Are as wet as a warthog's backside retention不知道要翻成什麼意思 感覺記憶比較適合 但和疣豬的背一樣濕到底是在比喻什麼 真的不懂... 2.You won't get a sniff without me 這一句話直覺的意思是 只要有我沒人敢在對你們sniff sniff我翻嗤之以鼻 可是句中兩個否定 等於是: 沒有我你們不會被嗤之以鼻 就是相反的意思 所以最後推測是除了我外 沒人對你們嗤之以鼻 不知道對不對... 3. Decades of denial (We repeat) Is simply why I'll (Endless meat) Be king undisputed (Aaaaaaah!) Respected, saluted (Aaaaaaah!) And seen for the wonder I am (Aaaaaaah!) 第一句的denial不知道是什麼意思 我本來猜測是 施卡因為當初拒絕了王位 所以才讓哥哥穆法沙當了國王 所以這裡才會寫Decades of denial 3. Decades of denial (We repeat) Is simply why I'll (Endless meat) Be king undisputed (Aaaaaaah!) Respected, saluted (Aaaaaaah!) And seen for the wonder I am (Aaaaaaah!) 第一句的denial不知道是什麼意思 我本來猜測是 施卡因為當初拒絕了王位 所以才讓哥哥穆法沙當了國王 所以這裡才會寫Decades of denial 但對照前後文後又感覺不太像 所以自己亂翻了個忍氣吞聲 請高手解答一下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.118.108

05/01 23:09, , 1F
2應該是 沒有我,你們不過是無名小卒 動物靠嗅覺辨識身分
05/01 23:09, 1F

05/01 23:11, , 2F
所以連聞都不聞應該是因為對方不值得一顧
05/01 23:11, 2F

05/02 18:55, , 3F
關於1,我的解讀是,疣豬的背太濕,任何東西到了上面都會滑走
05/02 18:55, 3F

05/02 18:56, , 4F
所以用來形容記憶力很差,任何東西都記不住
05/02 18:56, 4F

05/02 21:34, , 5F
3 Scar想當王 但當年爭王位失敗 所以說被拒數十年
05/02 21:34, 5F

05/04 13:32, , 6F
Scar迪士尼譯作"刀疤"
05/04 13:32, 6F
文章代碼(AID): #186Nv2lV (translator)
文章代碼(AID): #186Nv2lV (translator)