討論串[問題] 金融相關翻譯..請指點一下是哪裡翻的不 …
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者liton (歐吉桑留學生)時間16年前 (2007/10/01 22:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^^^^^^. 1. self assessment在Basel的領域中,有較正式的用法..請上金管會網站... 2. Robust有特殊的統計意義,在申請IRB的過程中,金融機構必須證明其統計方法. 是Robust的,請別忽略. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^

推噓4(4推 0噓 20→)留言24則,0人參與, 最新作者Vanses (Money~where r u )時間16年前 (2007/10/02 16:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
感謝前輩指點..補充一下當初翻譯的想法..請多多指教... 1. Robust self assessment. 我知道Robust統計上的意義是穩健的..self assessment在Basel上也有特殊的用法. 不過我在金管會網站上實在找不到明確的中文翻譯... 不曉得可不可以指點一下..謝謝
(還有203個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁