PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
translator
]
討論串
[問題] 金融相關翻譯..請指點一下是哪裡翻的不 …
共 2 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#1
Re: [問題] 金融相關翻譯..請指點一下是哪裡翻的不 …
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
liton
(歐吉桑留學生)
時間
16年前
發表
(2007/10/01 22:03)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
^^^^^^^^. 1. self assessment在Basel的領域中,有較正式的用法..請上金管會網站... 2. Robust有特殊的統計意義,在申請IRB的過程中,金融機構必須證明其統計方法. 是Robust的,請別忽略. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^
#2
Re: [問題] 金融相關翻譯..請指點一下是哪裡翻的不 …
推噓
4
(4推
0噓 20→
)
留言
24則,0人
參與
,
最新
作者
Vanses
(Money~where r u )
時間
16年前
發表
(2007/10/02 16:52)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
感謝前輩指點..補充一下當初翻譯的想法..請多多指教... 1. Robust self assessment. 我知道Robust統計上的意義是穩健的..self assessment在Basel上也有特殊的用法. 不過我在金管會網站上實在找不到明確的中文翻譯... 不曉得可不可以指點一下..謝謝
(還有203個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁