Re: [問題] 金融相關翻譯..請指點一下是哪裡翻的不 …

看板translator作者 (Money~where r u )時間16年前 (2007/10/02 16:52), 編輯推噓4(4020)
留言24則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
感謝前輩指點..補充一下當初翻譯的想法..請多多指教.. 1. Robust self assessment 我知道Robust統計上的意義是穩健的..self assessment在Basel上也有特殊的用法 不過我在金管會網站上實在找不到明確的中文翻譯.. 不曉得可不可以指點一下..謝謝 2. "高達90%": 因為考慮到這裡的90%的確是很高了..加上我判讀文意上有想強調 & convince政府的意思.. 所以我加上了"高達"兩字..而不是單單的翻成 90%以上 從討論中發現或許這是翻譯風格或要求的問題...也許應依照發案人希望100% 照翻 還是意思順暢..這部分我以後會特別注意.. 3. "commence live IRB reporting" 原先是沒有很重視live這個字..因為我認為IRB Reporting 資料很難是即時的 所以我把他當修飾用詞. 當激活的概念用..所以也就沒有特別強調這個字.. 不知道這個想法是不是對的 以上...多謝指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.55.241

10/03 02:44, , 1F
我質疑的原因是,預估2010年時的要求是超過90%(第二
10/03 02:44, 1F

10/03 02:47, , 2F
行)。自然了,在2007就已達到是件好事,但看起來對這
10/03 02:47, 2F

10/03 02:49, , 3F
兩個 over 90% 有點厚此薄彼 XD
10/03 02:49, 3F

10/03 02:53, , 4F
用「已達」會不會較貼切?
10/03 02:53, 4F

10/03 03:40, , 5F
突然想到,這 live 是"真正"的意思?相對預測和模擬?
10/03 03:40, 5F

10/03 23:08, , 6F
文中有說到"要求"超過嗎?請問妳是根據什麼翻的呢?
10/03 23:08, 6F

10/03 23:10, , 7F
"要求"達到90%..根本不可能啊..光金融同業間的資金調度就佔
10/03 23:10, 7F

10/03 23:11, , 8F
掉多少百分比了?更不用說一些政府貸款或是政策性貸款
10/03 23:11, 8F

10/03 23:11, , 9F
專業直覺就覺得不可能有這樣的"要求"
10/03 23:11, 9F

10/03 23:14, , 10F
這只是該集團"預估"到了2010年,涵蓋率會到達90%
10/03 23:14, 10F

10/03 23:15, , 11F
厚此薄彼?2010年預估才能達到的事情我2008年初就做到
10/03 23:15, 11F

10/03 23:15, , 12F
事實上斟酌這字眼是不是有點太吹毛求疵啊?檢視文中的專業
10/03 23:15, 12F

10/03 23:17, , 13F
景所該注意到的小細節才是專業領域譯者才該注意的吧...
10/03 23:17, 13F

10/03 23:19, , 14F
像90%,我都相當懷疑,因為信用風險模型不是做出來就好了
10/03 23:19, 14F

10/03 23:20, , 15F
金融機構還得隨時追蹤 證明這個模型的預測是有效的
10/03 23:20, 15F

10/03 23:21, , 16F
但是像企業金融 很多是要靠專家憑經驗判斷的 因為企業是
10/03 23:21, 16F

10/03 23:22, , 17F
會作帳的 特別是中小企業 這些模型上線不久就失效
10/03 23:22, 17F

10/03 23:23, , 18F
如果要做出一個沒預測能力的模型 那真的太簡單了
10/03 23:23, 18F

10/04 01:04, , 19F
compliance
10/04 01:04, 19F

10/04 02:23, , 20F
這是兩回事吧 Compliance在金融業是指法令遵循
10/04 02:23, 20F

10/04 02:24, , 21F
也就是主管機關"要求",如果金融機構要採用IRB的話,必須
10/04 02:24, 21F

10/04 02:26, , 22F
"符合"ABCD點點點點的條件
10/04 02:26, 22F

10/04 02:28, , 23F
你達不到主管機關訂的自查表上一大堆細項的話,就無法適用
10/04 02:28, 23F

10/04 02:29, , 24F
IRB法
10/04 02:29, 24F
文章代碼(AID): #170WRW9K (translator)
文章代碼(AID): #170WRW9K (translator)