Re: [問題] 金融相關翻譯..請指點一下是哪裡翻的不 …
看板translator作者Vanses (Money~where r u )時間16年前 (2007/10/02 16:52)推噓4(4推 0噓 20→)留言24則, 2人參與討論串2/2 (看更多)
感謝前輩指點..補充一下當初翻譯的想法..請多多指教..
1. Robust self assessment
我知道Robust統計上的意義是穩健的..self assessment在Basel上也有特殊的用法
不過我在金管會網站上實在找不到明確的中文翻譯..
不曉得可不可以指點一下..謝謝
2. "高達90%":
因為考慮到這裡的90%的確是很高了..加上我判讀文意上有想強調 & convince政府的意思..
所以我加上了"高達"兩字..而不是單單的翻成 90%以上
從討論中發現或許這是翻譯風格或要求的問題...也許應依照發案人希望100% 照翻
還是意思順暢..這部分我以後會特別注意..
3. "commence live IRB reporting"
原先是沒有很重視live這個字..因為我認為IRB Reporting 資料很難是即時的
所以我把他當修飾用詞. 當激活的概念用..所以也就沒有特別強調這個字..
不知道這個想法是不是對的
以上...多謝指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.55.241
推
10/03 02:44, , 1F
10/03 02:44, 1F
→
10/03 02:47, , 2F
10/03 02:47, 2F
→
10/03 02:49, , 3F
10/03 02:49, 3F
推
10/03 02:53, , 4F
10/03 02:53, 4F
推
10/03 03:40, , 5F
10/03 03:40, 5F
→
10/03 23:08, , 6F
10/03 23:08, 6F
→
10/03 23:10, , 7F
10/03 23:10, 7F
→
10/03 23:11, , 8F
10/03 23:11, 8F
→
10/03 23:11, , 9F
10/03 23:11, 9F
→
10/03 23:14, , 10F
10/03 23:14, 10F
→
10/03 23:15, , 11F
10/03 23:15, 11F
→
10/03 23:15, , 12F
10/03 23:15, 12F
→
10/03 23:17, , 13F
10/03 23:17, 13F
→
10/03 23:19, , 14F
10/03 23:19, 14F
→
10/03 23:20, , 15F
10/03 23:20, 15F
→
10/03 23:21, , 16F
10/03 23:21, 16F
→
10/03 23:22, , 17F
10/03 23:22, 17F
→
10/03 23:23, , 18F
10/03 23:23, 18F
推
10/04 01:04, , 19F
10/04 01:04, 19F
→
10/04 02:23, , 20F
10/04 02:23, 20F
→
10/04 02:24, , 21F
10/04 02:24, 21F
→
10/04 02:26, , 22F
10/04 02:26, 22F
→
10/04 02:28, , 23F
10/04 02:28, 23F
→
10/04 02:29, , 24F
10/04 02:29, 24F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):