再談文學(文字)底蘊
為什麼一個嚴重依靠工具書的人不能算是一個真正的(優秀)譯者呢?
這是很簡單的事。不過既然有許多人無法認同,我就不妨和各位探討一下。
在文學或文字中,有一個很重要的元素,就是習慣用法。
這種東西是需要長時間的文化環境浸淫才能掌握的。
而不是翻翻具工書就可以找到答案的。
舉個簡單的例子來說,當我們要翻譯 "我聽不懂他說什麼"時,
既可以翻成'I don't know what he said.' 也可以翻成
'I don't know what he says.'還可翻成
'I don't understand what he said.' 或
'I don't understand what he says.' 或
'I can't get his words.' 或
'His words are out of my apprehension.' 或
'His words are out of my understanding.'
但是以上多種翻譯到底哪一句比較適合,或是一樣適合。這就往往
不是工具書可以教你的。而要由你的文學(或文字)底蘊來決定。
你的文字底蘊越厚,就越能體會其中的差別。至於文字底蘊不深的人,
大概會在查完工具書之後說是它們(應該是)完全一樣的。
功力的高深在此就可以區別出來了。
如果你無法即時反應。通常就意味著你對這方面的
習慣用法缺乏良好的認識或深厚的基礎。
翻譯工具提供的是缺乏文學底蘊判斷的各種參考。但是要如何取捨,
還是得靠你的文學或文字底蘊。因為你不可能每翻譯一句就把相關的習慣
用法查一遍。即使可以,如果缺乏文學底蘊,你查完仍然可能一頭霧水。
當然囉!如果只是混飯吃,則不用考慮太多的。
也希望你們明白一件事,會把東西交出來翻譯的人,不一定是英文
能力差的人。可能英文能力比你們中的許多人都強很多也不一定。
※ 編輯: kkkkk12345 來自: 219.71.196.236 (06/19 23:24)
推
06/19 23:56, , 1F
06/19 23:56, 1F
推
06/20 00:02, , 2F
06/20 00:02, 2F
→
06/20 00:04, , 3F
06/20 00:04, 3F
→
06/20 00:05, , 4F
06/20 00:05, 4F
→
06/20 00:05, , 5F
06/20 00:05, 5F
推
06/20 00:08, , 6F
06/20 00:08, 6F
推
06/20 00:13, , 7F
06/20 00:13, 7F
→
06/20 01:04, , 8F
06/20 01:04, 8F
推
06/20 01:04, , 9F
06/20 01:04, 9F
→
06/20 02:03, , 10F
06/20 02:03, 10F
→
06/20 02:04, , 11F
06/20 02:04, 11F
推
06/20 08:47, , 12F
06/20 08:47, 12F
推
06/20 08:50, , 13F
06/20 08:50, 13F
推
06/22 03:57, , 14F
06/22 03:57, 14F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):