再談文學(文字)底蘊

看板translator作者 (笑傲江湖)時間17年前 (2007/06/19 23:22), 編輯推噓8(806)
留言14則, 6人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
  為什麼一個嚴重依靠工具書的人不能算是一個真正的(優秀)譯者呢? 這是很簡單的事。不過既然有許多人無法認同,我就不妨和各位探討一下。   在文學或文字中,有一個很重要的元素,就是習慣用法。   這種東西是需要長時間的文化環境浸淫才能掌握的。   而不是翻翻具工書就可以找到答案的。   舉個簡單的例子來說,當我們要翻譯 "我聽不懂他說什麼"時, 既可以翻成'I don't know what he said.' 也可以翻成 'I don't know what he says.'還可翻成 'I don't understand what he said.' 或 'I don't understand what he says.' 或 'I can't get his words.' 或 'His words are out of my apprehension.' 或 'His words are out of my understanding.' 但是以上多種翻譯到底哪一句比較適合,或是一樣適合。這就往往 不是工具書可以教你的。而要由你的文學(或文字)底蘊來決定。 你的文字底蘊越厚,就越能體會其中的差別。至於文字底蘊不深的人, 大概會在查完工具書之後說是它們(應該是)完全一樣的。 功力的高深在此就可以區別出來了。   如果你無法即時反應。通常就意味著你對這方面的 習慣用法缺乏良好的認識或深厚的基礎。 翻譯工具提供的是缺乏文學底蘊判斷的各種參考。但是要如何取捨, 還是得靠你的文學或文字底蘊。因為你不可能每翻譯一句就把相關的習慣 用法查一遍。即使可以,如果缺乏文學底蘊,你查完仍然可能一頭霧水。   當然囉!如果只是混飯吃,則不用考慮太多的。   也希望你們明白一件事,會把東西交出來翻譯的人,不一定是英文 能力差的人。可能英文能力比你們中的許多人都強很多也不一定。 ※ 編輯: kkkkk12345 來自: 219.71.196.236 (06/19 23:24)

06/19 23:56, , 1F
無法認同最後一句!英文能力跟翻譯能力並不等同呀!
06/19 23:56, 1F

06/20 00:02, , 2F
apprehension...now i am really scared...
06/20 00:02, 2F

06/20 00:04, , 3F
i don't understand what he means...
06/20 00:04, 3F

06/20 00:05, , 4F
i don't understand what he's talking about...
06/20 00:05, 4F

06/20 00:05, , 5F
我聽不懂他說的...
06/20 00:05, 5F

06/20 00:08, , 6F
我聽不懂他在說啥...
06/20 00:08, 6F

06/20 00:13, , 7F
i don't get what he's talking about...
06/20 00:13, 7F

06/20 01:04, , 8F
Then? how much are you goning to PAY for all what you'
06/20 01:04, 8F

06/20 01:04, , 9F
ve asked for out of your imaginary translator?????
06/20 01:04, 9F

06/20 02:03, , 10F
would everyone just ignore this guy...
06/20 02:03, 10F

06/20 02:04, , 11F
he's like this little kid crying for attention
06/20 02:04, 11F

06/20 08:47, , 12F
apprehension? it shows that you need a dictionary...
06/20 08:47, 12F

06/20 08:50, , 13F
hmmm..."i don't get his words"... a pidgin English.
06/20 08:50, 13F

06/22 03:57, , 14F
邏輯很怪。拼命提供答案,卻不知到問題在哪裡。
06/22 03:57, 14F
文章代碼(AID): #16T_IUUB (translator)
文章代碼(AID): #16T_IUUB (translator)