Re: [問題] 請問這個句子怎麼翻比較恰當?

看板translator作者 (路西瓜)時間18年前 (2007/05/14 18:34), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《lyplyp (lyplyp)》之銘言: : reliable 在形容人的時候也可以翻成信賴 : 不過在指電腦系統時,可以視上下文翻成「可靠」、「穩定」 補充 電腦上 reliable 和 trustworthy 有些微不同 reliable 可靠性,偏向資料的穩定度,不會輕易損毀或被變更 trustworthy可信度,偏向系統的安全性夠強,足以信賴 在廣義的安全定義下,包含 reliable -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: luciferii 來自: 203.73.218.162 (05/14 18:38)

05/15 02:45, , 1F
感謝您的回應!:)
05/15 02:45, 1F
文章代碼(AID): #16I3iyph (translator)
文章代碼(AID): #16I3iyph (translator)