PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
translator
]
討論串
[問題] 請問這個句子怎麼翻比較恰當?
共 3 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#3
Re: [問題] 請問這個句子怎麼翻比較恰當?
推噓
0
(0推
0噓 1→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
luciferii
(路西瓜)
時間
18年前
發表
(2007/05/14 18:34)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
補充. 電腦上 reliable 和 trustworthy 有些微不同. reliable 可靠性,偏向資料的穩定度,不會輕易損毀或被變更. trustworthy可信度,偏向系統的安全性夠強,足以信賴. 在廣義的安全定義下,包含 reliable. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.c
#2
Re: [問題] 請問這個句子怎麼翻比較恰當?
推噓
1
(1推
0噓 1→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
lyplyp
(lyplyp)
時間
18年前
發表
(2007/05/14 15:35)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
呵, 我發現我不大會用推文,推一句後不知道怎麼推第二句,所以重新用回信來回答你. 問題。. agent 在電腦資訊業界一般指「代理程式」. 所以整句的意思應該是. 以下的這些形容詞描述您目前所使用電腦代理程式的貼切程度?. 非常不貼切~~非常貼切. reliable 在形容人的時候也可以翻成信賴.
#1
[問題] 請問這個句子怎麼翻比較恰當?
推噓
1
(1推
0噓 2→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
somnolence
(Ku~kuku~)
時間
18年前
發表
(2007/05/14 13:21)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
How well does each of these adjectives describe the computer agent. you worked with?. describes very poorly 到 describes very well. 請問這句話怎麼翻比較恰當呢?. 翻成:
(還有329個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁