討論串[問題] 請問這個句子怎麼翻比較恰當?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者luciferii (路西瓜)時間18年前 (2007/05/14 18:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
補充. 電腦上 reliable 和 trustworthy 有些微不同. reliable 可靠性,偏向資料的穩定度,不會輕易損毀或被變更. trustworthy可信度,偏向系統的安全性夠強,足以信賴. 在廣義的安全定義下,包含 reliable. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.c

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者lyplyp (lyplyp)時間18年前 (2007/05/14 15:35), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
呵, 我發現我不大會用推文,推一句後不知道怎麼推第二句,所以重新用回信來回答你. 問題。. agent 在電腦資訊業界一般指「代理程式」. 所以整句的意思應該是. 以下的這些形容詞描述您目前所使用電腦代理程式的貼切程度?. 非常不貼切~~非常貼切. reliable 在形容人的時候也可以翻成信賴.

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者somnolence (Ku~kuku~)時間18年前 (2007/05/14 13:21), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
How well does each of these adjectives describe the computer agent. you worked with?. describes very poorly 到 describes very well. 請問這句話怎麼翻比較恰當呢?. 翻成:
(還有329個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁