Re: 請問高手這段怎麼翻比較順?

看板translator作者 (....)時間19年前 (2005/07/06 13:24), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
: Abilities in the Problem Solving skill group (especially Quantitative Analysis : and Critical Thinking) are crucial to success at all stages of this career. A ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 建議這裡翻作"批判性思考"比較好 有些詞不知道該怎麼翻比較好的時候 可以求助google大神 例如說critical thinking這個詞 可以把critical thinking打進去 再加打一些你認為適當的片段中文翻譯 例如說"thinking"我們一般翻作"思考,思維" 就可以再加打思考或思維 這樣一來就可以搜尋到一些其他人對這個詞所作的翻譯 可以作為參考 ^^ : bilities from the Taking Initiative and Interpersonal Effectiveness groups (pa : rticularly Action-orientation, Multi-focus, Leading/Managing, and Power-orient : ation) becoming increasingly important in later stages of the career. : 我試翻的譯文如下: : 解決問題之技巧一類的能力(尤其是數量分析和評論性思考)對在這個職業任何階段的成 : 功都很重要。而獲得進取心和有效的人際關係技巧之類的(尤其是行動傾向、一心多用、 : 領導/管理、和權力傾向)在職業生涯的晚年變得益形重要。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.142.90.210

140.119.129.61 07/06, , 1F
喔~原來GOOGLE要這樣用的~thx
140.119.129.61 07/06, 1F

61.224.55.239 07/06, , 2F
恩恩 好用多了 謝謝分享^^
61.224.55.239 07/06, 2F
文章代碼(AID): #12osh-KZ (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12osh-KZ (translator)