請問高手這段怎麼翻比較順?

看板translator作者 (森巴最可愛)時間19年前 (2005/07/04 18:57), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/6 (看更多)
因為這段中有些連在一起的名詞 感覺整句或整段翻不順 請各高手幫幫忙 謝謝!:) Abilities in the Problem Solving skill group (especially Quantitative Analysis and Critical Thinking) are crucial to success at all stages of this career. A bilities from the Taking Initiative and Interpersonal Effectiveness groups (pa rticularly Action-orientation, Multi-focus, Leading/Managing, and Power-orient ation) becoming increasingly important in later stages of the career. 我試翻的譯文如下: 解決問題之技巧一類的能力(尤其是數量分析和評論性思考)對在這個職業任何階段的成 功都很重要。而獲得進取心和有效的人際關係技巧之類的(尤其是行動傾向、一心多用、 領導/管理、和權力傾向)在職業生涯的晚年變得益形重要。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.45.79
文章代碼(AID): #12oHOlfH (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12oHOlfH (translator)