討論串請問高手這段怎麼翻比較順?
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者xaviers (森巴最可愛)時間19年前 (2005/07/04 18:57), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
因為這段中有些連在一起的名詞. 感覺整句或整段翻不順. 請各高手幫幫忙. 謝謝!:). Abilities in the Problem Solving skill group (especially Quantitative Analysis. and Critical Thinking) are
(還有295個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者brandonyoyo (Yoyo is good nickname)時間19年前 (2005/07/05 07:51), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
解決問題之能力..... 行動導向 權力導向 在爾後的職業生涯.... 有些地方不用每個字都翻, 中英文結構不同, 全部翻有時候不順暢.... 大部分書好像是將orienation翻成"導向". later stages 好像不是晚年的意思喔.......:). --. 發信站: 批踢踢實業坊(

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者xaviers (森巴最可愛)時間19年前 (2005/07/05 10:40), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
非常感謝~:). 但有一些字像taking initiative、. interpersonal effectiveness groups. 就覺得好難翻. 尤其有很多個group不知道是指什麼?就直接省略嗎?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.166.

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者brandonyoyo (Yoyo is good nickname)時間19年前 (2005/07/05 11:44), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
taking initiative 應該是指對某事"增加動機". interpersonarl effectiveness 應是指"人際關係影響力". 一些比較專業的東西, 可能要查查Google了..:). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.166.55

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者caroleena (Luna)時間19年前 (2005/07/05 12:24), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
taking initiative 我想應是 "主動提出或發起去做什麼事". 中文的確不容易翻, 沒什麼對應的辭句. 原po 翻成 "獲得進取心" , 我的意見的話會改成 "主動進取 ". --. 用鏡頭凝結剎那間的心情. http://www.wretch.cc/blog/caroleena. -
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁