Re: [問題] 推薦修改SOP(不推薦Sofi&Rob)
我也是找他們幫忙
會找人就是因為我英文不行 寫不出來好的申請文件
結果反而被他問要不要跟他上英文課 囧rz
我剛剛試圖翻找一下信箱沒看到那封信 應該是當下被我氣到刪掉了XD
不過有一句話證明我沒有記錯
有封回信下面有寫
Consider studying with me instead and we can start by looking at your LoRs you
submitted. Also read this doc attached. (這個文件就是上課收費標準的文件)
然後又因為我申請背景很差 (我有多廢 你可以看一下我的錄取文)
他回信給我的內容甚至懷疑我的推薦信內容是作假
當初他是這樣寫的
even your professors don't know what is in them.
I really don't like to do them. It is unethical.
看了真的不是很舒服
我雖然很廢 但沒差到要騙人阿orz
另外我也不知道是不是我的問題XD
他有說到他只願意幫我完成兩封信 其他的文件請我另請高明
(那時候他們還有在收單一文件 不是包一整個申請的過程)
或許是我毛太多 寫的英文信又爛 超難改的緣故...(?)
然後拖稿
我很客氣的寫信一直問 = =
最後才收到
當然我真的有點不爽 但儘管如此 還是必須平衡一下
他們也沒差有到讓我不推薦
以下是平衡報導:
1. 算我半價 或許是因為前面信的內容與拖稿的緣故
同時他有說到 他只是擔心從我身上拿錢 並不是真的能幫到我
所以或許也有一部分是因為這個原因 算我半價
不過不管如何 他這麼做 至少讓我覺得心情舒暢
2. 給我申請方面的建議 我問了一些無關文件的問題
他們很樂意給我相關的建議與方向
3. 文章改的還不錯 就品質上 我覺得滿意
4. 這點不是我的經驗 是我朋友的經驗
我朋友當初申請學校時 文件出了大問題
rob知道後 二話不說 馬上幫他打到美國去問 (完全沒另外收費)
綜合以上觀點 我不覺得他們有差到讓人不推薦
硬要比喻就有點像是服務業
有人覺得這個服務生 服務好 有人覺得還好 但也是會有人覺得差 這樣而已
撇開這個
我給未來申請者找譯者的建議是
多看 多聽 多問
把找譯者當成找你的伴侶
或許大家都說好的譯者 不見得適合你
不要一昧的看到大家說好 就跟風
在詢問階段時 先感受對方跟你對不對頻
請對方拿出過去的翻譯作品 讓你看看合不合你口味
這世界上沒有第一強的譯者
只有適不適合你的譯者
多看 多聽 多問 是唯一解
--
◢███◣ ▆◥ ▂▂▂ 吃我的東摳屌啦~ ▁▁ ╭─╮╭─ ╮ ╭
█◥◥◥◤ ▊ ▆ / ◤ ◥▕東摳▏│ │ │ │
█ ⊙ ⊙ ▃▃ ▃▃ ◤◢▊ ▅▅ >////< ▕啾逼▏╰─╮├─ ╭─╯
◤ > ▃▃▃▃ ◤◢ ▊▍ ◢ ●●~  ̄ ̄ ││ │ │
◥ ▼◤ ▃▃▃▃ ◢ ▊▄ ▄◢◤◣(。)(。)◢ ╰─╯╰─ ╯ ╰
◤ ◥ ◢◤ ◥▅ ▅▅▅◤ ψ西斯板板主 - Dontco
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 50.176.80.252
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/studyabroad/M.1416083139.A.042.html
※ 編輯: Dontco (50.176.80.252), 11/16/2014 04:31:13
推
11/16 06:03, , 1F
11/16 06:03, 1F
→
11/16 07:04, , 2F
11/16 07:04, 2F
→
11/16 07:04, , 3F
11/16 07:04, 3F
推
11/16 08:46, , 4F
11/16 08:46, 4F
→
11/16 08:54, , 5F
11/16 08:54, 5F
人家都在網站直接回文了
我覺得我在在文章內很客氣了 也沒有覺得你們不好
現在指名道姓要戰我
我用ptt也不是第一天 想戰就來
回應中文解說第一點
1.
您在網站說
但此人表示他的教授會直接簽名、要我們不需要擔心真實性和呈現、他也表示
他會自己跟教授解釋信件在講什麼
我剛剛看我信箱 我是沒看到我寫這封信啦
如果我有寫 那拜在麻煩你貼出來打我臉 謝謝你
在你寄出我"認為"是懷疑我造假的信之後
我還特地回信
And thanks again for editing my documents. I know how serious it will be if I
lie in any documents. So what I write in them are totally truth. Don't worry
about that. I know my English is not very good, but I have a lot of experiences
and hope they can help me a lot.
解釋自己的立場 您也有機會回信說明您沒有這個意思
當然客觀來說您沒有這個義務
所以要說這是誤會也可以
我在這邊致歉
不過你所用的單字是unethical
我記得很清楚 我當時還不知道那什麼意思 還特地yahoo字典查一查
上面寫不道德的
奇怪我寫封推薦信被講不道德 我也真的莫名其妙
2.
If you decide not to I'll go ahead and finish those two LoRs because I said I
would do them but we won't do more documents for you. I already worry that we
are just taking money from you.
這封信是跟unethical一起寫的
同上 說不道德 然後下面這樣寫要我怎麼不多想
不過最後一句話倒是讓我有點感動就是了
3.
關於拖稿
我11/27 早上九點多委託兩封信
說三天後給我
然後你說11/29有給我檔案
有阿 只有一個檔案 另一個呢?
我的兩封信委託時間 一封是11/27早上九點跟早上十點
時間上相差沒有很久
你第二個檔案是在12/2早上十點才給我
在11/30的時候還寫信說
I'll get the final draft of both letters back to you by noon tomorrow morning
first thing.
http://i.imgur.com/U44y0xN.png

我在12/1等了一天 還寫了兩封信去
最後一封還寫說我跟教授有約時間 能請您把檔案給我嗎?
如前一段說的 您12/2才將檔案寄給我
好啦 我幫你想到解釋的理由
因為我英文很爛 你改很久 內容差勁 所以比較慢
等等 你不是專業譯者嗎?
我相信我不是你第一個看到英文爛成這樣的人吧?
這可以是理由嗎?
另外你要戰我我給你的評語?
奇怪 我認真覺得你們在文件上作的不錯 同時也給我很多申請的意見
你就是要逼我把我不滿意的東西大剌剌寫在上面就是了?
然後回應英文的評語隨
隨便你怎麼罵我啦 我是沒差
我英文雖然爛 最後還是有考到80 拿的offer更不用上英文課謝謝
然後說真的你愛怎麼罵是你的事
不過你裡面有打
In addition to these emails I spoke with him via Skype. At times he could not
understand anything that I said and Sofi needed to translate for him.
等等? 我們有講過skype嗎 sofi還幫我翻譯? 這麼好?
我沒記錯的話 我們從頭到尾都是用信在溝通吧?
我那時候在當替代役 晚上陪看書
因為你拖稿 我一直都有寄信去 而且很有禮貌
我要是有你skype 我就直接打給你
誰還慢慢寄信給你 然後等你回信?
說真的 我從頭到尾沒有負評你
不過你現在這樣回我 我改觀了
但我也沒必要負評你 我相信有在看的人 自有公評
你想要這樣戰也是可以 我是真的無所謂
比較好奇的是
我是真的不知道你為什麼可以自我感覺良好 覺得自己很了不起
真是大開眼界
推
11/16 10:31, , 6F
11/16 10:31, 6F
→
11/16 10:32, , 7F
11/16 10:32, 7F
→
11/16 10:32, , 8F
11/16 10:32, 8F
→
11/16 10:33, , 9F
11/16 10:33, 9F
所以我才說我英文無可救藥嘛 ╮(╯_╰)╭
還被趁機推銷英文課 不意外阿ㄎㄎ
推
11/16 10:35, , 10F
11/16 10:35, 10F
→
11/16 10:45, , 11F
11/16 10:45, 11F
→
11/16 10:46, , 12F
11/16 10:46, 12F
推
11/16 10:46, , 13F
11/16 10:46, 13F
我申請過程總共有四個譯者
其中有三個譯者包含他都是用英文來信跟編譯文章
完全沒有誤會的問題 只有跟他發生這種事
或許就是真的不對頻
→
11/16 10:46, , 14F
11/16 10:46, 14F
→
11/16 10:47, , 15F
11/16 10:47, 15F
→
11/16 10:48, , 16F
11/16 10:48, 16F
所以上述我有致歉
※ 編輯: Dontco (129.10.18.25), 11/16/2014 11:12:29
推
11/16 14:10, , 17F
11/16 14:10, 17F
→
11/16 14:10, , 18F
11/16 14:10, 18F
推
11/16 18:06, , 19F
11/16 18:06, 19F
推
11/16 19:41, , 20F
11/16 19:41, 20F
推
11/16 21:11, , 21F
11/16 21:11, 21F
推
11/16 21:14, , 22F
11/16 21:14, 22F
→
11/16 21:16, , 23F
11/16 21:16, 23F
→
11/16 21:16, , 24F
11/16 21:16, 24F
→
11/16 21:16, , 25F
11/16 21:16, 25F
→
11/16 21:18, , 26F
11/16 21:18, 26F
→
11/16 21:19, , 27F
11/16 21:19, 27F
推
11/16 21:24, , 28F
11/16 21:24, 28F
→
11/16 22:34, , 29F
11/16 22:34, 29F
→
11/17 01:10, , 30F
11/17 01:10, 30F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):